While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然英國和美國長期以來有著一種“特殊關(guān)系”,但這并不意味著它們說的是同一種語言。
Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.
飛躍大洋拜訪過彼岸表親的伙伴就會注意到常常很有可能會誤解對方。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code(嚴格的著裝規(guī)定).
當你應邀出席一個對服裝有嚴格要求的地方也一定要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
不管什么案件,你在美國需要雇傭的是attorney,而在英國卻需要尋找的是一名barrister。
Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.