“We wish you a Merry Xmas and a Happy New Year!”
你或許在許多地方都能聽到人們送出這樣的祝福,不久就是平安夜,對老外來說就好像大年夜過春節(jié)一樣。然而,你有想過為什么不是Happy Xmas和Merry New Year?Christmas又怎么會寫成Xmas?
我們就分幾步,來解開這個圣誕俗語的謎吧。
The First Step
如果你查中文詞典,merry這個詞和happy很像,意思上很難有所區(qū)別(區(qū)別還是有的,會在之后提到)。但如果你追溯一下歷史,就會發(fā)現(xiàn)merry來自于古英語詞匯“myrige”,意思是“pleasant(令人愉快的)”。
根據(jù)史料考察,早在16世紀(jì)的手抄本上,就出現(xiàn)了作為固定習(xí)語使用的Merry Christmas了。對于這種約定俗成的說法,就好像我們過年說“恭賀新禧”一樣,你無法從語法角度解釋為什么非得這么說。
The Second Step
人們是否真的只說Merry Christmas?不,在美國或許都這么說,但如今在英國本土其實(shí)有很多人說Happy Christmas。奇怪了,為什么歷史更悠久、更注重傳統(tǒng)的英國人反而要改口呢?其實(shí)這與兩位名人有關(guān)。
第一位名人,是英國大文豪Charles Dickens(狄更斯)。
他1843年出了一本書叫《圣誕頌歌》。通過他的筆,Merry Christmas成了當(dāng)時的“流行語”。或許就是從狄更斯“接地氣”開始,merry這個詞的意思變了:它不再是含蓄的“pleasant”,還多了“drunk”的意思,也就是以“醉酒、高歌、大笑”這種喧鬧放縱的形式來慶祝。
第二位名人,是英國女王Elizabeth II(伊麗莎白二世)。
英國王室向來講究傳統(tǒng),在文化觀念方面也較為保守?;蛟S是覺得merry這個詞“縱酒狂歡”形象不好,女王一直用的都是Happy。要知道,在英國圣誕夜收看女王的演講祝詞是一個傳統(tǒng),就好像我們看春晚。而女王每每說Happy Christmas時都會在人們心中留下深刻的印象。久而久之,在英國就有許多人和女王一樣不再用merry這個詞了。
當(dāng)然了,現(xiàn)在的美國人連英聯(lián)邦成員都不是,所以不受英國女王影響,照說Merry Christmas不誤。如果這事發(fā)生在1776年之前那就另當(dāng)別論了。
好了,了解Merry Christmas的歷史和演變后,我們該說說“Xmas”這件事了。
The Third Step
為什么要寫成Xmas?X是什么意思?
我們都知道,圣誕節(jié)是耶穌的生日,而Christmas以前也是一個詞組:Christ’s mass(基督的彌撒)。Christ這個詞來自于希臘語Xristos,英語發(fā)音就是Christos。
所以,X是“基督”的希臘語單詞Xristos的首字母縮寫。
然而Xmas并不是簡單地為了方便書寫而隱去Christ這個部分。你在正式的文檔或是與宗教相關(guān)的文字中是看不到這個單詞的,因?yàn)樗瑫r也弱化了“基督”的形象,讓圣誕節(jié)與耶穌生日和宗教含義淡化。在今天,Xmas更多見于非基督教國家,或者是在商業(yè)廣告上?;蛟S還因?yàn)閄看起來比較酷吧。
至于Xmas的念法,最好還是以Christmas [?krism?s] 的發(fā)音來讀,如果念成“X”的話也不是一定不行,但不會感覺“非主流”嗎?