中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:那些讓你摸不著頭腦的英語典故來歷!

我們?nèi)粘I钪锌倳玫竭@些詞,比如“o’clock”,比如“soup opera”,可是你有沒有想過,這些詞為什么要這么說呢?

語言和文化歷史往往是密切相關(guān)的。所以,學(xué)英語,要“知其然更知其所以然”,學(xué)習(xí)語言之后的文化歷史。今天就來說一說英語國家的人才懂的英語小典故。

1

Why the hottest part of summer is called the “dog days”?

為什么夏天最熱的時候要叫“dog days”?

這個就要聊聊星相學(xué)了。古埃及人(the ancient Egyptian)發(fā)現(xiàn),當(dāng)小天狼星(the star Sirius)與太陽同時升起的時候,預(yù)示著夏天之中最熱時刻的到來。

這個小天狼星可不是指他;雖然《哈利波特》中的小天狼星布萊克(Sirius Black)的確得名于此,而他的化身也正是一只巨大的黑狗。

Sirius would appear in Egypt, after about a 70-day absence, just before the season where the Nile typically floods. So it is thought the star’s hieroglyphic symbol being a dog symbolized a “watchdog”.

在消失70天后,小天狼星會在尼羅河洪水泛濫前出現(xiàn)在埃及。所以這顆星如同狗一般的象形文字,被認(rèn)為象征著“看門狗”。

在古希臘和古羅馬人眼中,這顆星也和狗緊密結(jié)合。

It is the brightest star in the Canis Major constellation. This constellation simply looks a little bit like a dog, and Sirius is the brightest star in the constellation. So the star got named the “dog star”, and its heliacal rising marked the start of the hottest part of the year, which then became the “dog days.”

它是大犬座(Canis Major)中最明亮的一顆星。這個星座看起來有些像一條狗,而小天狼星正是該星宿中最明亮的那顆。這顆星星也因此獲得了“狗星”的名字,而它與太陽的同時升起,標(biāo)志了一年中最炎熱時期的開始,即“dog days”(就是中國人熟知的“三伏天”)。

羅馬人和希臘人都相信,小天狼星是噩兆,因?yàn)檠谉岬奶鞖鈺屗麄兊淖魑锟窘??!豆?波特》的占卜課中,也提到黑狗是厄運(yùn)的象征。2

Why soap operas are called “soap operas”?

為什么肥皂劇要叫“肥皂劇”?

提到肥皂劇,我們大概會想到大家摯愛的《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》等等。這些與日常生活息息相關(guān)的熱劇我們都愛看,可是它們無論如何也沒法讓人聯(lián)想到“肥皂”上面去?!胺试怼边@種說法是怎么來的呢?

這要從1920年代說起。在那個繁華的年代,收音機(jī)是“蜜蜂之膝”(Bee’s Knees)。

?【Bee’s Knees】A highly admired person or thing.

蜜蜂之膝,指一個被高度贊揚(yáng)的人或事。這種說法來源于蜜蜂的生活習(xí)慣:這種小小的生物會把采集到的花粉儲存在自己腿上的花粉夾鉗上。

On the radio was a series of serials aimed at women, aired during the day time. To fund the shows, the radio networks began seeking out certain companies to sponsor the episodes. Among the first major sponsors of these serials were soap manufacturers, then the media started calling these shows “soap operas”.

收音機(jī)會在日間播出一系列針對女性觀眾的廣播連續(xù)劇。為了贊助這些節(jié)目,無線電網(wǎng)絡(luò)開始尋求公司來贊助這些劇集。這些系列劇最早的一批贊助商主要是些肥皂生產(chǎn)商。從此媒體開始稱呼這些節(jié)目為“肥皂劇”。3

Why potatoes are called “spuds”?

為什么土豆要叫“spuds”?

我們都知道, 英國是個熱衷土豆的國家, 在他們的菜譜中,經(jīng)??梢砸姷竭@種蔬菜的身影, 比如roast spuds(烤土豆), mashed spuds(土豆泥), boiled spuds(煮土豆)。而spuds, 正是俚語中的土豆。那么這種叫法是如何而來的呢?

A “spud” is a “sharp and narrow spade” used to dig up large rooted plants. Around the mid-nineteenth century (first documented reference in 1845 in New Zealand), this implement of destruction began lending its name to one of the thing it was often used to dig up, namely potatoes. This caught on throughout the English-speaking world and this slang term for a potato is still common to this day.

“spud”是一種用來挖掘大塊的根莖植物的“尖而窄”的工具。大約在19世紀(jì)中葉(最早記錄于1845年的新西蘭),這種工具成了它最常用來挖掘的植物的名稱,即土豆。隨后,這種說法開始在英語世界中流行起來,直到今日都是土豆的常見俗稱。

4

Why some English-speaking countries pronounce Z as “/zed/” and others as “/zi:/”?

為什么字母Z,有些英語國家讀“/zed/”,其他國家讀“/zi:/”?

絕大多數(shù)的英語國家在發(fā)“Z”的時候,讀的是“/zed/”的發(fā)音,而最主要的區(qū)別就是美國人,他們喜歡讀“/zi:/”。

這個是因?yàn)橛说陌l(fā)音要追溯于英文字母“z”的希臘來源“zeta ['zi:t?]”。

The first known instance of “/zi:/” being recorded as the correct pronunciation of the letter “z” was in Lye’s New Spelling Book, published in 1677. There still was a variety of common pronunciations in North America after this, but by the nineteenth century, this changed in the United States with “/zi:/” firmly establishing itself thanks to the Alphabet Song copyrighted in 1835, rhyming “z” with “me”, which today has even started to get the “/zi:/” pronunciation to spread outside of North America.

“/zi:/”讀音作為字母“Z”的正確讀音,已知的最早記錄是在1677年出版的《萊恩拼寫新冊》中。在這之后,北美仍舊有許多常見的發(fā)音方式,但到了19世紀(jì)時,這一切都改變了,“/zi:/”在美國牢牢地確立了自己的地位,因?yàn)?835年獲版權(quán)的《字母表之歌》,它將“z”與“me”押韻,所以今天甚至在北美之外,“/zi:/”的發(fā)音也在廣泛傳播。

英文版的字母歌,唱一下試試?


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付