中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學雙語知識:一言不合就飚英語,上半年的流行語,我們用英語來說一說

這些buzzwords(流行語)你都get了么?

不會用英語飚流行語的寶寶不是好寶寶喲~



1

都是套路!

一天雙語君問小伙伴:

小編:誒誒,你知道網(wǎng)上的“套路”是啥意思不?

小伙伴:(一本正經(jīng)臉)“套路”在新華詞典上的解釋是:

1). 編成套的武術(shù)動作;2). 程式化的技巧和方法。

雙語君:……都是套路!



網(wǎng)絡buzzword(熱詞)“套路”一般可譯為:1

games / tricks

對某人“?;ㄕ小保涯橙私o“玩兒了”

比如:

play games with somebody

play tricks on somebody

2

trap/setup

trap和setup都作為名詞,表示“陷阱”,即“套路”“。

比如:

Don't buy his words. You will fall into his trap.

別信他的話,都特么是套路。

流行例句:

? 多一點真誠,少一點套路。

Show more sincerity, play less tricks/setups.

? 套路玩得深,誰把誰當真。

You are so good at playing tricks; let's play together.

? 我走過最遠的路,就是你的套路。

The longest road I've taken, is the tricky way you set me up.

經(jīng)典套路,大家自己感受一下:

學霸:“我也沒復習。”“我都沒準備?!薄拔以趫D書館浪了一天?!?/span>

吃貨:“我要減肥?!?/span>

網(wǎng)購黨:“最后一件,再買剁手?!?/span>

老師(敲黑板):"大家注意了,這道是送分題。"

老師(痛心狀)“你們這屆是我教過最差的一屆?!?/span>

你:我已認真閱讀并同意該用戶協(xié)議。(打鉤)

領導開會:“我就簡單說幾句?!?/span>

女朋友:沒事啊。我沒生氣。

“跟你說個事,你要保證不告訴別人?!薄八懔?,我還是不說了?!?/span>

“有空常聯(lián)系?!薄案奶煲黄鸪燥??!薄跋麓挝艺??!?/span>

“你人真的很好,只是我現(xiàn)在還不想談戀愛?!?/span>

2

撩妹?撩漢?不娶何撩!

2016年,“太后”不再只是皇帝的媽媽。網(wǎng)友口中的“太后”是韓劇《太陽的后裔》(Descendants of the Sun)。

wuli宋仲基歐巴憑借劇中花式“撩妹”的技能,成為了不少人心目中的“老公”。



宋歐巴:怪我咯。



所以“撩妹”到底咋說,可以有以下幾種“套路”:

1

flirt with

與...調(diào)情,挑逗...

不娶何撩!

Stop flirting with me, if you have no intention to marry me.

Flirt還可做名詞,指“調(diào)情高手”,如:

She is a real flirt.

她是一個情場高手。

2hit on sb

挑逗、調(diào)情、搭訕

所以,撩妹是hit on a girl,撩漢子就是hit on a guy。



How do you guys deal with it when other guys hit on your girl? I am usually at a loss of what to do when this occurs at parties.

你們碰到有人撩自己的女票都怎么辦?我在派對上遇到這種事總是不知道該咋辦。

2

pick upPick up有很多種含義,在男女搞對象的語境下,指成功勾搭上一個異性。

The best lines to pick up the guy or girl of your dreams.

這些最佳搭訕語,幫你把到夢中男神/女神。

pick-up lines就是搭訕語。

3

chat up

搭訕

Song Joong Ki was trying to chat me up last night.

宋仲基昨晚上找我搭訕來著。

Chat-up lines也是搭訕語。

4make a pass at sb

調(diào)情



美國女作家帕克(Dorothy Parker)有句名言:

Men seldom make passes at girls who wear glasses.

男人很少和戴眼鏡的女人調(diào)情。

實用撩妹/漢技巧

請參照雙語君之前總結(jié)的撩妹大法

至于撩漢?



咳咳,不好意思,并沒有標準答案~

(雙語君雙手攤開:寶寶心里苦,可還要保持微笑。)

3

友誼的小船



漫畫師喃東尼創(chuàng)作了“友誼的小船說翻就翻”("friend ship" sinks)系列漫畫,走紅社交媒體。

Friend ship友誼一詞本來就是:friend(朋友的)ship(船),也有網(wǎng)友機智地音譯為“翻的ship”。









后來延伸出了各種“翻船體”:

?愛情版:友誼的小船說翻就翻,愛情的巨輪說沉就沉。

The ship of friendship sinks easily, so does the ship of love.

?親情版:友誼的小船說翻就翻,親情的火苗說滅就滅。

The ship of friendship sinks easily, while the flame of family love goes out swiftly.

?月光版:友誼的小船說翻就翻,剛發(fā)的工資說沒就沒。

The ship of friendship sinks easily, while the salary runs out quickly.



?吃貨版:友誼的小船說翻就翻,剛吃的晚飯說餓就餓。

The ship of friendship sinks easily, and a foodie gets hungry as soon as supper is consumed.

4

一言不合就……

Whenever you disagree with each other...

The slightest disagreement leads to...

有沒有被這個表達刷屏?現(xiàn)在的年輕人,一言不合就刷“一言不合”……

流行例句:



?一言不合就斗舞。

Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.



?一言不合就自拍。

Whenever you disagree with each other, you take selfies.

5

沒想到你是這樣的……

It didn't occur to me that you are such a...



?原來你是這樣的段子手……

So actually you are a punster.



段子手

punster,people who are good at making jokes,especially on social media.

?我看錯你了,沒想到你是這樣的段子手。

I was wrong about you. It didn't occur to me that you are a punster.

粉絲們應該最喜歡自家愛豆(idol)一言不合就自拍吧~



6

你咋不上天呢!





直譯:Why don't you fly up to the sky!

意譯:Who do you think you are?!

當你聽到一些特無語、或者愛裝x的話,口語中你可以這么回答:

?Impressive. (Who do you think you are?!)

?Amazing idea. (Who do you think you are?!)

?That's damn right. (Who do you think you are?!)

?Interesting / Of course you do. (Who do you think you are?!)



7

我好方

據(jù)說最早是調(diào)侃某些地方口音會把“慌(huang)”讀成“方(fang)”。

然后隨著表情包的崛起,“我好方”流行起來。

尤其是還珠格格系列的表情包……





嗯,不愧是經(jīng)典!

這個用英語表達很容易,表達焦急、緊張的詞都能用……比如,

I'm so worried / anxious / nervous about...

I am as nervous as a cat on a hot tin roof.

我“方”得像熱鍋上的螞蟻。

?我開始方了

I'm starting to worry...



8

寶寶心里苦但寶寶不說

My heart hurts but I am not going to let you know.



最早流行起來的“嚇死寶寶了!”(直譯:Baby is freaked out!),有一說是源自“跑男”里的王寶強。



"嚇死寶寶了"還能咋說:

?I am freaked out!

?You scared me!

?I am frightened out of my wits!

?You did give me a good scare!



現(xiàn)在寶寶早已成為老少咸宜的自稱……

?我還是個寶寶~

I am still an innocent baby.

?寶寶心里苦,可還要保持微笑~

Baby's heart hurts but baby has to keep smiling.

?寶寶暈倒了,要抱抱才能起~

Baby have has passed out, and baby can not wake up / stand up / recover without a hug.

?寶寶伐開心,要親親才能好~

Baby is unhappy, baby wants a kiss.



好啦,online buzzwords先講到這里,大家開心就好!

免責聲明:以上都是調(diào)侃用語,不要隨便跟初次見面不太熟的歪果仁說哦~

我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付