中國(guó)&美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊(cè)商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識(shí):中西文化 | “神同步”的中英文諺語(yǔ)

漢譯英的時(shí)候,成語(yǔ)、諺語(yǔ)等是比較難翻的。但有些中文諺語(yǔ),你不需要去費(fèi)勁地翻譯,因?yàn)橛⑽闹芯陀信c它們完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。

一、兩害相權(quán)取其輕

墨家創(chuàng)始人墨翟在《大取》中說(shuō):“利之中,取大,害之中取小也?!?后世將這兩句名言演繹為“兩利相衡取其重,兩害相權(quán)取其輕?!?/span>

巧合的是,英文諺語(yǔ)“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國(guó)人一樣,認(rèn)為“壯士斷腕”式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之后,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較??!

二、家丑不可外揚(yáng)

“家丑不可外揚(yáng)” 是中外共同的人情世故。英文短語(yǔ):“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說(shuō)極其生動(dòng)形象地描述了傳揚(yáng)家丑的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內(nèi)衣褲?!?這種比喻十分傳神,暗喻人應(yīng)當(dāng)wash one's dirty linen at home.

三、行百里者半九十

西方有一句十分睿智的諺語(yǔ):“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭(zhēng)最后的勝利。

而中國(guó)也有一句精神與之相同的睿智成語(yǔ):“行百里者,半于九十”。(出自《戰(zhàn)國(guó)策?秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作為半數(shù)。其用意時(shí)強(qiáng)調(diào)“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三籮谷

西諺說(shuō):“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)

這句話對(duì)于幾經(jīng)搬屋的人而言,確實(shí)是深有體會(huì)的經(jīng)驗(yàn)之談。在中國(guó)諺語(yǔ)中,也有類似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷?!?/span>

五、樹大招風(fēng)

中文所謂“樹大招風(fēng)”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。

西方諺語(yǔ)也有類似的說(shuō)法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢(shì)?;蛉伺鲁雒i怕壯,不過(guò)所用的比喻是“樹高”招風(fēng)而不是“樹大”招風(fēng)。

六、金玉其外

明?劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權(quán)貴表面風(fēng)光而實(shí)質(zhì)上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”

西方諺語(yǔ)之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國(guó)文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發(fā)亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

七、未為晚也

西諺說(shuō): "Better late than never. " (遲到總勝過(guò)不做。)

的確,遲來(lái)的春天也是春天,中國(guó)人在對(duì)待“遲”的問(wèn)題上,似乎較為樂(lè)觀,《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲?!闭J(rèn)為貴重器物需較長(zhǎng)時(shí)間才能制造出來(lái)(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價(jià),而這種代價(jià)是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

八、過(guò)早歡喜

西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過(guò)早樂(lè)觀的人就像“蛋未孵出便點(diǎn)算小雞數(shù)目”,是不足為訓(xùn)的,因?yàn)榉彩露加凶償?shù)存乎其中,有可能出現(xiàn)意料之外的結(jié)果。

因此,中國(guó)名言:“先憂事者后樂(lè)者,先樂(lè)事者后憂事?!保ǔ鲎浴洞蟠鞫Y記?曾子立事》)所蘊(yùn)含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務(wù)的發(fā)展規(guī)律:由于客觀現(xiàn)實(shí)存在極多的復(fù)雜因素,主觀愿望不一定能夠?qū)崿F(xiàn),但“先憂事”的人卻可以有備無(wú)患。

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對(duì)口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對(duì)應(yīng)專業(yè)深厚背景知識(shí)和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)&美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員;[查看翻譯協(xié)會(huì)資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付