中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:冷知識:這15個英語詞是作家造的 字典里沒有

  1. Superman

  超人

  Superman這個單詞是愛爾蘭作家喬治?蕭伯納從德語中的übermensch一詞翻譯過來的。德國哲學(xué)家弗里德里希?尼采在1883年的《蘇魯支語錄》中使用übermensch這個詞來表示“一個勝過基督教傳統(tǒng)道德觀、能夠創(chuàng)造獨屬于自己的價值觀的未來理想優(yōu)秀人士”的概念。

  1903年,蕭伯納把這個翻譯用于一部四幕劇的標題Man and Superman《人與超人》。二十世紀三十年代,杰里?西格爾和喬?舒斯特提出把Superman用作一個超級英雄角色的名字,也就是這個詞現(xiàn)在普遍的意思:“一個會飛的、幾乎無敵的超級英雄”。

  2. Blatant

  喧鬧的

  Blatant這個詞是由埃德蒙?斯賓塞在他的史詩The Faerie Queene《仙后》(1596)中創(chuàng)造的,他在其中提到一只blatant beast(大吼大叫的野獸)。《牛津英語詞典》中說道,斯賓塞把這個詞用作“一只有刻耳柏洛斯和奇美拉生出的有千根舌頭的的怪物的綽號”。

  3. Witticism

  妙語

  Witticism就是巧妙詼諧的言辭,大家普遍認為是英國詩人約翰?德萊頓創(chuàng)造的,他在一部由約翰?彌爾頓的史詩《失樂園》改編的音樂劇中使用了這個詞。這個詞來源于形容詞witty(詼諧的)。

  4. Robot

  機器人

  Robot這個詞意為“一個能夠機械模仿一些人類行為與功能的類人機器”,這個詞是由捷克作家卡雷爾?恰佩克創(chuàng)造的,他在1920年的科幻小說Rossum's Universal Robots《羅素姆萬能機器人》中首次使用robot這個詞。這個詞實際上是他的兄弟向他推薦的,而且是基于拉丁語labour創(chuàng)造出來的。

  5. Cyberspace

  網(wǎng)絡(luò)空間

  根據(jù)《牛津英語詞典》給出的解釋,cyberspace是“虛擬現(xiàn)實的空間,因電子通信技術(shù)而產(chǎn)生的概念性環(huán)境”,是由威廉?吉布森在1981年寫的科幻短篇小說Burning Chrome《燃燒的鉻》首次使用這個詞。在那時,以cyber-為前綴的詞已經(jīng)有二十多年的歷史了,用來形容與電子文化或未來主義相關(guān)的概念。

  6. Serendipity

  機緣巧合

  Serendipity這個深受英語人士喜愛的詞由霍勒斯?沃波爾在1754年寫給賀拉斯?曼的一封信中杜撰的。在信中,他解釋了他如何在童話The Three Princes of Serendip《錫蘭三王子》中創(chuàng)造這個詞,故事里的英雄總是能在各種機緣巧合之下發(fā)現(xiàn)他們并沒有去刻意尋找的東西。

  7. Droog

  匪徒

  安東尼?伯吉斯的小說A Clockwork Orange《發(fā)條橙子》里充滿了各種創(chuàng)造性的語言,但是有個單詞尤為出彩:droog,這個詞被小說主人公亞力克斯用來形容他的三個小伙伴,意為“街頭黑幫里的年輕人”。

  8. Intensify

  強化

  Intensify意為“使??????變得更強烈”,這個動詞來源于塞繆爾?泰勒?柯爾律治1817年的作品Biographia Literaria《文學(xué)傳記》,這位詩人為他的新詞辯護說,intensify這個詞“將會打破句子結(jié)構(gòu),并且破壞單詞在思想中邏輯定位的和諧性?!?/span>

  9. Sensuous

  感覺上的

  約翰?彌爾頓創(chuàng)造了這個詞,意為“感覺上的,感受到的”,來避免與單詞sensual(感覺的,肉欲的)產(chǎn)生聯(lián)系。1641年,約翰?彌爾頓在Johnson’s dictionary《約翰遜詞典》中首次使用這個詞,后來由塞繆爾?泰勒?柯爾律治再次向公眾介紹該詞。

  10. Eucatastrophe

  大團圓結(jié)局

  據(jù)說是托爾金想出這個詞來形容“大團圓結(jié)局”,在1944年的一封信中,他解釋道:“我杜撰出eucatastrophe這個詞來形容故事中會讓人喜極而泣、突然發(fā)生的幸福轉(zhuǎn)折?!眅ucatastrophe中的eu在希臘語中意為“好的”。

  11. Doublethink

  思想矛盾

  1984年,喬治?奧威爾創(chuàng)造了一門他稱之為“新語”的語言,這種虛構(gòu)的語言中有個詞,doublethink,后來得到了更廣泛的應(yīng)用。這個詞意為“不同的思想或信仰被同時接納”,在喬治?奧威爾的小說中,doublethink是集權(quán)主義政黨政治教化后的產(chǎn)物,而這個含義也被沿用至今。

  12. Blurb

  宣傳文字

  Blurb是以推廣宣傳為目的的書籍、電影或其他產(chǎn)品的產(chǎn)品描述。1907年,美國幽默作家吉利特?伯吉斯杜撰了該詞,blurb被首次發(fā)現(xiàn)和一位年輕女士的畫像一起印于漫畫書皮套上,伯吉斯稱這位女士為Miss Belinda Blurb(布勒小姐)。在1914年版的《牛津英語詞典》中伯吉斯將其定義為“夸大宣傳,過度贊美”。

  13. Chortle

  咯咯笑

  在兒童文學(xué)領(lǐng)域中常會發(fā)現(xiàn)一些新詞,chortle就是個很好的例子。它既是名詞,也是動詞,1871年,路易斯?卡羅爾在Through the Looking Glass《愛麗絲鏡中奇遇記》中引入該詞:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ He chortled in his joy.(榮哉此時兮萬歲,萬歲!彼擁其子而歡呼。)”chortle大概是chuckle(咯咯笑)和snort(大笑)的結(jié)合物,意為“愉快而大聲的笑”。

  14. Cloud cuckoo land

  脫離現(xiàn)實的幻境

  Cloud cuckoo land翻譯自希臘文,一位古代希臘劇作家阿里斯多芬尼斯在他的喜劇Birds《鳥》中,把一座由鳥兒所建的用來分隔眾神與人類的城市命名為Νε?ελοκοκκυγ?α,在希臘語中,νε??λη是cloud,κ?κκυξ是cuckoo。在1824年,亨利?弗朗西斯?卡里將該詞譯為英語cloud cuckoo land。

  15. Tattarrattat

  敲門聲

  愛爾蘭作家詹姆斯?喬伊斯熱衷于創(chuàng)造新詞,盡管他所創(chuàng)造的大部分詞并沒有為大眾所接受。《牛津英語詞典》中收錄了tattarrattat,將其定義為“一連串短促尖銳的叩擊聲或敲擊聲”,并引用了喬伊斯的例句I knew his tattarrattat at the door.(我知道他一直在敲門)。Tattarrattat也是《牛津英語詞典》中最長的回文詞。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付