中國&美國翻譯協會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質正規(guī)
資質齊全
眾多機構認可
經驗豐富
10年老牌翻譯公司 術業(yè)有專攻
終身質保 譯稿終身免費質保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學雙語知識:中式英文怎么破?




我們中國人說、寫英文時,往往受中文語法習慣以及學過的英文單字短語的中文意思所左右,造句上受到很大的束縛,一不小心就說、寫出“中式英語” – 有時文法上也說得通,但往往讓native speakers一頭霧水,或者有時候雖然能了解,但是會覺得很awkward.

今天和大家分享的是一本叫《拆解中式英文》的書,書的前言部分提出了導致中式英文的一些原因,我稍加整理分享給大家。



1. 忽略中英文化差異

中英文對各種事物的區(qū)分往往因為文化、社會背景不同而有明顯差異。有時候中文比較“一概而論”,而英文就比較細致: 例如,有關“肉類”的中文很簡單,只需要把動物名稱加在前面就好了。而英文就復雜的多 – pork(豬肉), venison(鹿肉), poultry(家禽肉)等;牛羊“長幼有序”, 成年牛(cow)的肉叫beef, 小牛(calf)的肉叫veal, 大綿羊的肉叫mutton, 小羔羊的肉叫l(wèi)amb。



此外, red meat指牛羊類的肉,white meat指雞以及火雞之類,game指山珍野味。這些詞往往讓我們眼花繚亂,不知從何入手。



Q: 在美國讀書的時候,晚上經常去一家叫Popeyes的炸雞店吃東西,服務員會問 “dark or white?” 你猜是什么意思?

2. 忽略假同源詞(false friends)

假同源詞往往會引起混淆,比如將a miss is as good as a mile誤為“失之毫厘,差之千里”,把at the end of the day當成“當一天結束時”,technically speaking譯成“技術上說來”…等,有些字面上很想中文,如green bean,卻不是綠豆(mung bean),而是“四季豆”。



pain在法語中是“面包”, bank holiday是“公共假期”,bargain hunter是“撿便宜者”,headhunt是“挖墻腳”,bookmaker(bookie)是“賭注登記經紀人” crow’s feet是魚尾紋, fourth estate不是“第四房產”,而是指新聞或新聞界,full of beans是精力充沛。



我們熟悉的「橄欖」是canarium而不是olive, on the couch是去看心理醫(yī)生(shrink),rocket science是“很困難的事”, show stopping是“表演真精彩”,talk shop是“三句話不離老本行”



我們要注意這些表達,不求“信達雅”,也至少求個“靠譜”。

上面說到的 “a miss is as good as a mile”什么意思? at the end of the day? 還有, technically speaking什么意思?




3. 誤將中英文對號入座

“這兒交通很方便。”的英文怎么表達?


1) The traffic is very convenient here.

2) It is quite easy to get anywhere from here.


第一個句子是讓人無法理解的, 大部分native speakers的反應是 “too weird to understand” “not certain” “unintelligible”, 原因是traffic這個詞主要指的是“來往的車輛” — 之間也和大家分享過“我手機沒流量”的“流量”和這個traffic沒有一分錢的關系。



“這兒交通很方便”除了句2的說話,還可以視情況說:

1) Transportation / Travel is convenient here.

2) The traffic conditions are good.

3) Getting around is easy.

4) It’s a good location for public transportation.


See! 表達一個意思的方式有很多種,并沒有什么“標準答案”,但是至少要make sense, 我們不能想當然的“中英混搭”。我一直認為“地道的表達”來自于不斷的犯錯和積累,隨著“見多識廣”,我們表達的準確性和有效性都會提高,這不是一蹴而就的事情。通往“表達地道”的一個起點就是“說清楚,說明白”,連說帶比劃也行!



我們的英文不好沒關系,我們說錯了也沒關系-我們說中文還有時候說錯話呢,我們中文有時候也因為錯別字有很多的笑話!但是回過頭來,查一查,問一問,才能有提高。

甚至“中式英語”也沒關系!只要是你能把他解釋出來. 我們學英文不就是為了交流嗎--把我們的文化介紹給他們. 例如,我們說“屌絲”,你完全可以說

It literally means “pubic hair.” Now people use it in a self-deprecating way, like a “l(fā)oser” – “I don't have money, and I don't have a rich daddy either”.



一廂情愿的以英文單字短語的中文意思來類推其英文用法是極其危險的,這也是造成中式英語的主要原因。中英文大多時候只有局部的交集,不能一一映射 — 這也解釋了為什么有些人(裝逼犯除外)會中文夾雜英文(或者英文夾雜中文), 是因為怕lost in translation?!皶r差”怎么說? 是 “time difference”還是 “jet leg”?



把中文結結實實的一一對應起來,會很奇怪別扭也難免會犯一些錯誤,這也是傳統“背單詞”的缺點,也是為什么要適當的使用英英字典的原因[/url]。一個單詞,一個短語的“特殊意思”和“習慣用法”是防不勝防的,無法考死記硬背的方式來速成。這就要求我們在學習的過程中要有“懷疑的意識”,勤翻字典,多模仿。葛傳椝老先生就提出: 別寫自己沒見過的詞,別用自己沒見過的句子。沒有把握的時候盡量不要自己杜撰句子,以免習非成是,難以改正。




我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質正規(guī)  經驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經驗豐富 術業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術語庫與語料庫積累

云譯翻譯質量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質保;不限次數、不限時間免費修改至滿意為止

資質正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質] 2. 中國翻譯協會&美國翻譯協會認證會員;[查看翻譯協會資質] 3. 各類譯員資質齊全;  [查看譯員資質]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶
我們在不同領域、不同行業(yè)都擁有大量客戶,深受客戶信賴
政府客戶
上市公司客戶
研究機構
高??蛻?
公司客戶