第一句
Can you can a can like a canner cans a can?
想看懂這句話
先得知道can的三種詞性:
“情態(tài)動(dòng)詞-能”、“動(dòng)詞-開罐”、“名詞-罐頭”
Can(能) you can(開罐) a can(罐頭) like a canner cans(開罐) a can(罐頭)?
“你能像一個(gè)裝罐工人那樣開一個(gè)罐頭嗎?”
▼
第二句
Smell smelly. Taste tasty.
“聞著臭,吃著香”,
這是上海張江地鐵站某臭豆腐攤打出的廣告,
由于這句廣告太魔性,生意火爆。
smell和taste在英文中被稱為“感官動(dòng)詞”,
相當(dāng)于系動(dòng)詞,后面可以直接跟“表語(形容詞)”,
描述主語(臭豆腐)的性質(zhì)狀態(tài)。
smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容詞。
▼
第三句
two to two to two two
這是幾點(diǎn)鐘?
Actually,
它描述的是一個(gè)時(shí)間區(qū)間:
1:58--2:02,
two to two是“兩點(diǎn)差兩分”,
two two是“兩點(diǎn)零二分”,
中間那個(gè)to是介詞“至、到”,
懂了吧?
▼
第四句
Real eyes realize real lies.
如果你“連讀”得比較好,
這句話讀起來的感覺就像:
“realize~realize~realize”
首先real eyes中,l+e產(chǎn)生連讀;
其次real lies,兩個(gè)l只發(fā)一個(gè)音即可。
這句話的意思則是:
“好眼力識(shí)破真謊言”。
▼
第五句
My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.
left除了“左邊”的意思,還有“剩下的”意思;
right除了“右邊”的意思,還有“正確”的意思。
“the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一個(gè)對(duì)仗,
但如果翻譯成中文,
就實(shí)現(xiàn)不了這種對(duì)仗,
比如:
“左邊的部分沒有正確的東西,
右邊的部分沒有剩下的東西”。
這就是英文的妙處。
▼
第六句
I am sherlocked.
涉及劇透,沒看過但想看《神探夏洛克》的人可以跳過這題。
這是很巧妙的一道偵探謎題,
大偵探夏洛克(Sherlock)的腦殘粉艾琳的手機(jī)上顯示:
“I AM - - - - LOCKED”
I AM LOCKED的意思是“我被鎖上”,意味著手機(jī)上了密碼鎖。
應(yīng)該填上哪四個(gè)字母解鎖呢?
答案是:SHER
因?yàn)閷HER填進(jìn)去之后,就變成“I AM SHER LOCKED”,
Sherlock是大偵探(夏洛克)的名字,
此時(shí)這句話變?yōu)椤拔冶幌穆蹇随i住了(=我愛上他了)”,
完全能解釋艾琳的動(dòng)機(jī)。
還不明白的去補(bǔ)一下英劇《神探夏洛克》第二季第一集。
▼
第七句
If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.
此句出自美劇《生活大爆炸》
把情態(tài)動(dòng)詞用到了極致:
If i could如果我可以
I would 那么我愿意
but i can't但是我不能
so i shan't所以我不會(huì)
(shan’t是shall的否定式)
▼
第八句
They don't know that we know they know we know.
They don't know {that we know [they know (we know)].}
有三層賓語從句,
這就是英語句子“形合”的特征:
句子能清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。
但如果翻譯成漢語,
估計(jì)直接把人整暈:
“他們不知道我們知道他們知道我們知道?!?/span>
注意…
前方高能…
▼
第九句
Fuck you fucking fucker!
一個(gè)fucker罵出來已經(jīng)夠強(qiáng)勢了
再添把火,
fucking fucker是you的同位語,
fucking是形容詞,
修飾后面的fucker。
下次你對(duì)某人忍無可忍時(shí),
甩出這個(gè)句子,
氣場直接爆表。
▼
最后,來一個(gè)“節(jié)操掉一地”的英文句子:
Without nipples, breasts are pointless.
呃…具體我就不解釋了,
他們說這叫“雙關(guān)”…
▼
有同學(xué)還是不懂...
好吧,
pointless兼具
“沒有點(diǎn)的”
和
“沒有意義的”
雙重含義
非得說得這么清楚嗎?...
怪我咯?