中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質正規(guī)
資質齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術業(yè)有專攻
終身質保 譯稿終身免費質保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學雙語知識:9個中國特色術語權威英譯

黨的十八大以來,習近平總書記提出并深刻闡述了實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢。本期術語發(fā)布圍繞中國夢主題,選擇了9個術語,涉及中國夢的基本內涵、實現(xiàn)路徑、中國夢與世界的關系等問題。為了便于中外讀者更好地理解和使用這些術語,每條術語都附有解釋性例句。術語及例句主要來自《習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》一書。


中國夢

Chinese Dream【例】實現(xiàn)中華民族偉大復興,是近代以來中國人民最偉大的夢想,我們稱之為“中國夢”,基本內涵是實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福。

The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

中國道路

Chinese path【例】實現(xiàn)中國夢必須走中國道路。這就是中國特色社會主義道路。

To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.

中國精神

Chinese spirit【例】實現(xiàn)中國夢必須弘揚中國精神。這就是以愛國主義為核心的民族精神,以改革創(chuàng)新為核心的時代精神。

To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.

中國力量

Chinese strength【例】實現(xiàn)中國夢必須凝聚中國力量。這就是中國各族人民大團結的力量。

To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.

中國方案

Chinese approach【例】我們將更多提出中國方案、貢獻中國智慧,為國際社會提供更多公共產(chǎn)品。

We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.

和平發(fā)展道路

path of peaceful development【例】中國走和平發(fā)展道路,其他國家也都要走和平發(fā)展道路,只有各國都走和平發(fā)展道路,各國才能共同發(fā)展,國與國才能和平相處。

China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.

互利共贏的開放戰(zhàn)略

mutually beneficial opening up strategy【例】中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,通過深化合作促進世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。

China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.

世界人民的夢想

dreams of all peoples【例】中國夢既是中國人民追求幸福的夢,也同世界人民的夢想息息相通。

The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.

命運共同體

community with a common future【例】我們的事業(yè)是同世界各國合作共贏的事業(yè)。國際社會日益成為一個你中有我、我中有你的命運共同體。

Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術語庫與語料庫積累

云譯翻譯質量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認證會員;[查看翻譯協(xié)會資質] 3. 各類譯員資質齊全;  [查看譯員資質]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付