中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:90%的人都誤解的10個短語,躺槍了嗎?

很多時候,一些口語上的習(xí)慣用法放在情境中更容易被理解。今天的10個小故事來自一個舊帖子,作者佚名,但幾乎每個句子都是作者一把心塞淚試錯出來的,有趣又實用。


1. Do you have matches?

最近我有一次機(jī)會登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:

"You have matches?"

我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”

她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:"It's a joke."

然后,除了尷尬就沒有然后了。

事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機(jī)向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,其實是想問你需不需要幫忙?!?/span>

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識他們的一位美國朋友。這位朋友很激動,還補(bǔ)了一句:

"He turned the table"。

這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無關(guān)。

turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))

例句:

She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:

"He is wearing two hats".

開什么玩笑,他根本就沒戴帽子?

原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。


4.With a grain of salt

一次吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen說了一句:

"I'd like to take it with a grain of salt"。

他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽?!盇llen愣了一下,然后大笑不已,解釋道

"Take something with a grain of salt"是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。而不是說要“放些鹽再吃”。

5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:

"You are in for a treat!"

我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說:"You are in for a treat means you'll like it !"

6.Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。

中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱?!?/span>

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?

他說的skeleton in the closet(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。

不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton。

例句: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss

許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。

8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說:"No skin off my nose". 我不懂,回家查了俚語詞典,才知道skinoff one'snose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了。

注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?

其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

比喻用法中說的small beer指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。

Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。

口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。


10. Speaking of the devil

幾個同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne. 其中一個說今天好像沒見到Wayne,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說

"speaking of the devil"。

speaking of the devil是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付