中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:如何讓自己的英語聽起來很禮貌

老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;并不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習(xí)慣英語的禮貌表達(dá)方式。

Being polite is important in all languages especially if you are asking someone to help you. We all know that if we want things to be done whether in our personal or professional lives, it pays to be polite. You won’t get far by being rude or impolite. Different cultures have different ways of tackling politeness.

所有語言當(dāng)中禮貌都是非常重要的,特別是當(dāng)你尋求幫助時。不管是在我們?nèi)粘I罨蚴枪ぷ鲌龊?,要事情能夠順利辦成禮貌是必要的條件。如果粗魯、沒禮貌,你絕對不可能有更好發(fā)展。在不同文化中,表達(dá)禮貌的方式也會不同。

In English Language cultures, the need to be polite and to use the correct expressions is essential. Not only will people appreciate it, they will see you as a competent English Language speaker.

在英語文化中,會使用一些正確的表達(dá)是禮貌的基本要求。別人不僅會對欣賞你的禮貌態(tài)度,也會認(rèn)為你的英文水平很棒。

There are a few polite expressions that are frequently used in the English Language and it is important for learners to know how to use them correctly and in the right context. I’d like to share with you 5 of the most widely used polite expressions and show you how to use them correctly.

一些禮貌用語在英語中非常的常用,大家應(yīng)該在適當(dāng)?shù)膱龊险_地運用。以下就是5個最常用表達(dá),以及正確使用方法。




1. Excuse Me

不好意思

You would use “excuse me” if you need to go past somebody, for example, if they’re blocking your way.

當(dāng)別人擋了你的路,你需要從他們身邊繞過時,你應(yīng)當(dāng)用這個短語。

Similarly, if you need to get someone’s attention you would start the phrase with “excuse me”:

如果你要引起別人的注意,你應(yīng)該用這個短語開頭。

Excuse me, could you tell me the way to Charing Cross station?

不好意思,請問到查令十字街怎么走?

Excuse me, do you have the time?

不好意思,你現(xiàn)在有時間嗎?

Excuse me, is this seat taken?

不好意思,這兒有人坐嗎?

2. Sorry

對不起

We love saying “sorry” especially in the UK!

特別是英國人超愛將對不起。

Sorry or I’m sorry is frequently used when we need to apologise for something small, for example, if you’re late or you’ve made a small mistake:

當(dāng)為些小事情道歉時,可以用這個短語,例如遲到或是翻了小錯誤。

Sorry I’m late. The traffic was terrible.

對不起我來晚了,堵車太厲害了。

I’m sorry, I didn’t realise that you were in the queue.

不好意思,我不知道你在排隊。

I beg your pardon” is a formal expression which you might hear someone use.

“請原諒我”是比較正式的表達(dá)。

I beg your pardon, I didn’t see you standing there.

請原諒我,我沒看到你站那兒。

You would use Pardon? or Sorry? if you haven’t heard or understood what someone has said and you want them to repeat it.

當(dāng)你沒有聽清或是不明白別人講的話希望他們重復(fù)一遍時,你可以用Pardon或Sorry。

Pardon? I didn’t quite hear that. Could you repeat the number please?

不好意思,我沒有聽清楚,你可以將數(shù)字重復(fù)一遍嗎?

Sorry? Did you say 30 or 13?

不好意思,你是說30還是13?

Sorry is more used than pardon. A student once told me that their teacher had toldhim‘pardon’ was an old-fashioned word and not used. Whilst it may not be as common as 'sorry’, ‘pardon’ is still used and you wouldn’t come across as a strange person!

Sorry比pardon更常用。有學(xué)生提出他們老師說pardon已經(jīng)過時了,沒有人再用了。其實雖然sorry更常見,但pardon還是有人在用,別人也不會覺得你用得很奇怪。

One expression that is most definitely not polite is “What?”. If you use it when you haven’t heard or understood something, you may get some disapproving looks from the other person.

注意,當(dāng)你沒有聽清或是不明白別人講的話時不要回應(yīng)What,這是非常不禮貌的,別人可能對你側(cè)目。

3. I’m afraid

我擔(dān)心;恐怕

If you have to give someone some bad news and want to apologise for this, you would use “I’m afraid”.

當(dāng)你要向別人傳達(dá)壞消息,你希望為此表示歉意時,你可以用這個短語。

There’s a joke that the British like to apologise for everything, so “I’m afraid” is almost a default phrase at the tip of their tongues!

英國人習(xí)慣為任何一點小事道歉,I’m afraid基本就是口頭禪。

I’m afraid I won’t be able to attend the meeting next week.

我恐怕無法參加下周的會議。

I’m afraid we’ve run out of seats.

我們恐怕沒有空位了。

Do you have change for £5? I’m afraid not.

你幫我換5鎊的零錢嗎?恐怕不行。

I’m afraid there’s been a misunderstanding.

恐怕這其中存在誤會。

4. Please

If you ask for something (ask a favour) or want somebody to do something for you, using “please” is a must in English.

如果你希望別人幫你幫,一定要記得說Please。

Could you give me a hand, please?

請問你能幫我一下嗎?

Could you please call the suppliers tomorrow?

明天請給供應(yīng)商打個電話好嗎?

Could I have tomorrow off, please?

請問我明天能請假嗎?

Quiet, please!

請保持安靜!

5. Thank you

謝謝

It is normal to say “thank you” or “thanks” when somebody gives you something or you receive information. Also, when you buy something and the person hands you your goods, a “thank you” is expected. Some people may be offended if you don’t thank them.

當(dāng)別人給了你東西或是為你提供了信息時,一定要說thank you。當(dāng)你買了東西,別人遞給你的時候,也可以說thank you。如果你沒說,一些人會覺得你很無禮。

‘Thanks’ is informal.

Thanks比較不正式。

Some people may respond to your thanks with “You’re welcome”, “Welcome”, “Don’t mention it”, “That’s all right” or “No problem”

回應(yīng)Thanks的語句包括You’re welcome、Welcome、Don’t mention it、That’s all right、No problem,都是沒關(guān)系的意思。

When you accept something, you would say “thank you” or “Yes, please”

當(dāng)你接受別人遞的東西,請說thank you,或Yes, please(好的,請給我)

Would you like a cup tea? Thank you/ Thanks/ Yes, please.

你需要喝杯茶嗎?謝謝你/好的,請給我。

Would you like a receipt? Thank you/ Thanks/ Yes, please.

你需要收據(jù)嗎?謝謝你/好的,請給我。

Similarly, when you refuse something, you would say “No, thank you” or “No, thanks”.

同樣,當(dāng)你拒絕的時候,你應(yīng)當(dāng)說No, thank you或No, thanks。

Would you like some more coffee? No, thank you/ No, thanks.

你要再來點咖啡嗎?不用了,謝謝你。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付