中國&美國翻譯協會成員
正規(guī)翻譯服務商
服務熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質正規(guī)
資質齊全
眾多機構認可
經驗豐富
10年老牌翻譯公司 術業(yè)有專攻
終身質保 譯稿終身免費質保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學雙語知識:永遠都是復數的單詞,值得收藏!

有些物體是由成雙成對的兩個部分組成,例如兩條腿的褲子、兩個眼鏡框的眼鏡等。這些單詞總是以復數形式出現。



衣物類

trousers 長褲(英式英語)

pants 長褲(美式英語)

shorts 短褲

jeans 牛仔褲

briefs 內褲

pyjamas (包括上衣和褲子的)睡衣

物品類

spectacles 眼鏡(英式英語)

glasses 眼鏡

binoculars 雙筒望遠鏡

goggles 護目鏡

scissors 剪刀

pincers 鉗子

值得注意的是,一旦上面的單詞以單數形式出現,就意味著詞義發(fā)生了變化。例如:

trouser 褲子的一條腿

glass 玻璃

zpincer 螃蟹等動物的鰲

不加s也是復數

有些單詞特指某個群體,表面上看它們和單數名詞一樣都不加s,但這些詞后面的必須加are、have等用于復數的動詞。例如:

people 人

folk 人

police 警察

crew 飛機、輪船上的全體工作人員

變身復數也看不出來

有些來源拉丁語、法語等的外來詞雖然在原本的語言里是復數,但因為結尾不加s,所以對英語學習者來說很不容易分辨。這些單詞后面的動詞也必須是復數形式。例如:

bacteria 細菌

criteria 標準

marginalia 寫在書頁空白處的批注

習慣用法

某些詞組中的單詞習慣上會使用復數,例如bacon and eggs(咸肉和煎蛋)。這樣的例子還有:

good manners 有禮貌

bad manners 沒禮貌

bits and pieces 零碎的

我們的服務優(yōu)勢

我們的服務優(yōu)勢

資質正規(guī)  經驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經驗豐富 術業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專業(yè)深厚背景知識和學歷的翻譯人員承擔; 3.專業(yè)術語庫與語料庫積累

云譯翻譯質量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務體系   終身質保;不限次數、不限時間免費修改至滿意為止

資質正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質] 2. 中國翻譯協會&美國翻譯協會認證會員;[查看翻譯協會資質] 3. 各類譯員資質齊全;  [查看譯員資質]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付