中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:中國人常犯的英語錯誤

       1) 句號后面不空格:

  接觸了點(diǎn)“國內(nèi)英文”,發(fā)現(xiàn)有這個通病。問了一個朋友才恍然大悟,因為在打中文時,標(biāo)點(diǎn)符號后面是不用空格的。但是在太平洋兩岸尚未統(tǒng)一之前,勞駕打英文標(biāo)點(diǎn)時,后面姑且先空一格吧。


  2) 喜歡少一點(diǎn):

  S.H.E.不是S.H.E

  U.S. 不是 U.S

  P.R.C. 不是 P.R.C

  
  3) 不該多加了個介詞:

  Seek help, not “seek for help(s)”.

  樓下那位找人幫忙的別生氣。(Don’t take it personally.)

  我每年都替我們公司做campus recruiting。這個錯誤是在中國留學(xué)生中最普遍的??吹轿疫@張黃面孔,同胞也最喜歡往我的booth 這里遞簡歷,但是半數(shù)的簡歷開頭都寫著:seeking for a position that offers…

  老美是不會往下讀第二句的,直接丟進(jìn)made in China的碎紙機(jī)里了。

  Seek 后面不要(不應(yīng))加for。

  因為Seeking = looking for

  所以Seeking for = looking for for (?)


  4) 不該少了個介詞:

  Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中國”網(wǎng)站的英文名。不過這比我以前看到的那個海軍迷的網(wǎng)站叫101th.com鬧的笑話要小些。)


  5) 不該大寫的別大寫:

  大寫往往是代表縮寫。加復(fù)數(shù)時,s不要大寫。

  DINKs (or DINK’s),別寫成DINKS。

  PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).

  Again, 樓下那位找?guī)兔Φ膭e生氣。Nothing personal.

  

  另外,在網(wǎng)絡(luò)剛普及的時候,美國有約定的nettiquette (net etiquette,或稱網(wǎng)絡(luò)禮儀),全大寫的打字被網(wǎng)民視為大聲喧嘩(shouting),屬無禮行為。當(dāng)然我理解中文打字的局限,這條不適用于華人。所以“喜歡就捧捧場”別緊張,但是哪天你同洋人用全英文在網(wǎng)上溝通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。


  6) 記住了,Let’s NOT forget…, 最好別 let’s DON’T forget:

  樓下的那個寫Thoughts after V day也別對號入座。

  

  中國人常犯的英語錯誤2 – 答非所問

  今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫的不好多包涵。說到分秒必爭,想起聽得最多的一句問話:

  Do you have a minute?

  中國人往往會答:

  Yes, I have.

  

  正確的答案是:

  Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

 
  有的中國人會辯護(hù)說:可是我說的是英國英文。

  不錯,傳統(tǒng)的英國英文里是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統(tǒng)的英國英文里是不會這么問的。只有在英國人用傳統(tǒng)的語法問你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

  所以說,他問你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問你Have you? 你就應(yīng)該答 I have.

  他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。當(dāng)然這錯誤無傷大雅,老外也不會張口咬你。

  二戰(zhàn)之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語言,再由于通訊的發(fā)達(dá)和好萊塢的強(qiáng)勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,標(biāo)志這種美式問句第一次進(jìn)入英國主流社會。

  接下來,那個前兩天寫Thoughts after the V day 的whim同學(xué)別發(fā)脾氣,下面是您寫的原句:

  But she still has to come back to work, hasn’t she?

  這個不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過來。)

  I have to get down, don’t I? 還是I have to get down, haven’t I? 

  那么是不是這就意味著在美國英文里就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應(yīng)該)回答:Yes, I have.

  在這里have 就變成了個表示完成時的助動詞。

  現(xiàn)在的美國英文已經(jīng)把have這個詞差不多“扶正”成了真正的動詞了,而且也有把need這個詞扶正的趨勢,現(xiàn)在恐怕只有老學(xué)究才會說:Need I do this? Need I do that? (收音機(jī)里的那個偽學(xué)究Paul Harvey就是其中之一,每天都會出來拿腔拿調(diào)地說這種假英國英文,有點(diǎn)象大陸演員學(xué)“港臺腔”的肉麻味道)?,F(xiàn)在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 當(dāng)然在文學(xué)創(chuàng)作時可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎么答你都有戲:

  Yes, you need. 那你等什么,趕快說愛拉扶油。

  No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.

  No, you don’t. 好,你就有借口幫她補(bǔ)習(xí)一下英文了。

  如果她不答話,給你白眼,那你就說我只是在講一首英文歌,別自作多情。

  最后給大家輕松一下,來個腦筋急轉(zhuǎn)彎吧!知道英文里最短的句子是什么?

  不知道的我告訴你,是:I am.

  那么英文里最長的句子是什么呢? 

  下期公布答案。

  提示:答案可在本期找。(但是不許作弊!)


  中國人常犯的英語錯誤3 - 咬文嚼字

  上期腦筋急轉(zhuǎn)彎答案:

  最短的英文句子:I am.

  最長的英文句子:I do.


  上期更正:

  “二戰(zhàn)之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語言,”

  正確的應(yīng)是:

  “二戰(zhàn)之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流英文,”

  而且世界各地指英國及少數(shù)國家以外的世界各地。

  

  盡管上篇開頭就聲明是急就章,錯了就是錯了,特此道歉!同時感謝caonidaye同學(xué)指正,也欽佩他高尚的愛國情操。

  托尼福(假)老師特此聲明:世界主流語言不是英文,是中文(至少說的人最多)。不過caonidaye同學(xué),如果將您的IP從漢語拼音改成英文的話,那么老外也能感受到您的幽默感了。(只是跟您開個玩笑,別扔我拖鞋。)

  
  再補(bǔ)充一點(diǎn),其實世界的主流英文并不是美國英文,當(dāng)然也不是英國英文。這回我說話要小心,否則又要連累我大爺了。但是本集不討論到底主流英文是什么英文,只給個提示:R.E.。

  
  本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戲,順便腦筋急轉(zhuǎn)彎一下。想要真正提高實用英文的同學(xué),別往下讀,有空還是到別的壇子里去下載一些林志玲的圖片吧。


  現(xiàn)在上課:

 
  上集“答非所問”講到了I do 和 I have 的區(qū)別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來只想點(diǎn)到為止,不想有個BeingWithU同學(xué)一定要深究其理,連問了托尼福(假)老師三天/次。不得已,我只能硬著頭皮再上講臺。

  先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學(xué)  這樣的學(xué)習(xí)精神和打假作風(fēng)。

  BeingWithU 同學(xué)(質(zhì))問我:

  您說英式have u a minute? 動詞呢?

  等同美式do u a munite? 通嗎?

  托尼福(假)老師坦白如下:

  英式have u a minute? 動詞呢?

  答:動詞就是Have.

  等同美式do u a munite? 通嗎?

  答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?

  我說的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?

  

  而且我承認(rèn)Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒說過Do you a minute這句話,大家給我作證。

  

  但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說的。 

  

  (傳統(tǒng))英國英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute?也是通的。動詞呢?動詞就是Have;動詞就是Need.

  

  Have和Need這兩個詞在傳統(tǒng)英國英文里有特權(quán),在問句里不需要Do來幫忙。

  

  好了,美國人最討厭英國那套特權(quán)了吧,所以Have這個詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個Have如果再敢一個人在問句里溜噠而不找個Do, Did, Can, 或者自己的變形來幫一把,那就算是錯的。

  

  你在美國如果說Have you a minute? 那除非人家認(rèn)出你是英國女王,否則都算錯。

  

  那么這個Need的特權(quán)呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。

  

  Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現(xiàn)在在美國都可以,但語感稍微有點(diǎn)不同。那不是至少現(xiàn)在Need的特權(quán)沒有被削嗎,怎么說是削了一半呢?不錯,上面這兩個句型都可以,但是您要是在美國說Need you a minute? 這個句型還是很難讓美國人接受的。(現(xiàn)在的英國年輕人也很難接受,或者說很難受。)所以說特權(quán)被削了一半。

  

  還沒有把您搞糊涂吧?下面再跟您繞繞圈。我們玩?zhèn)€游戲吧,就拿Have這個詞來玩。

  

  玩游戲之前,跟您提個醒,記住英國有特權(quán),美國沒特權(quán),還有英國美國都有,咱們中國沒有(不講究)的時態(tài)!

  

  這里講的英式都是傳統(tǒng)英式,不帶現(xiàn)代英式的:

  

  Do you have a minute?

  Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集“答非所問”沒看過嗎?)

  正確答案:

  Yes, I do.

  

  

  Had you a minute? (英式,小心過去時!)

  Yes, I did.

  正確答案:

  Yes, I had.

  英式 Had you a minute 相當(dāng)與美式Did you have a minute?

  他問的是英式,為什么答美式?托尼福(假)老師在第二集里講的答非所問您又忘了?!

  記住英國 have 和 had 的特權(quán),在問句里不用Do 和 Did 來幫忙。

  

  

  再給您一次機(jī)會

  Has she a minute?

  No, she doesn’t.

  正確答案:

  No, she hasn’t.

  哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也錯。英問美答了!

  答No, she hasn’t a minute可以給分。

  

  

  BeingWithU 同學(xué)喜歡懷疑一切,挑戰(zhàn)權(quán)威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問一次,但必須用傳統(tǒng)英國英文來問。

  如果我說:She had a minute.

  您怎么反問?記住用英式。

  She had a minute, didn’t she?

  正確答案:

  She had a minute, hadn’t she? (英國,英國,還是英國;傳統(tǒng),傳統(tǒng)再傳統(tǒng)?。?/span>

  

  

  再把Whim同學(xué)的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出來:

  She has to come back to work, hasn’t she?

  如果在英國,算不算對?想替Whim同學(xué)翻案的同學(xué)看仔細(xì)了Has后面那個To再說話!

  

  不服氣的(包括Whim同學(xué))再來,

  

  托尼福(偽)老師問你們最后一個:

  

  

  Hasn’t she had a minute? (別管意思,只玩語法?。?/span>

  No, She hadn’t

  正確答案:

  No, she hasn’t.

  剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問法。

  

  再看一遍:

  

  Hasn’t she had a minute?

  那要是把這地道美式問句轉(zhuǎn)成了地道英式的,該怎么問呢?

  

  Hasn’t she a minute?

  錯!問過去的事情,怎么變成一般現(xiàn)在時了呢?

  Hadn’t she a minute?

  錯,語法上還沒對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。

  

  正確答案:

  Hasn’t she had a minute?

  對,這句英式美式問法都一樣。

  

  同學(xué)們,同學(xué)們,請把手里的拖鞋放下來。聽我說,老師是說過那句是地道美式問法,但沒說就不能也是地道英式的呀。

  

  再來一遍:

  Hasn’t she had a minute?

  英國人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.

  

  好,現(xiàn)在知道為什么美國人要取消Have這個詞的特權(quán)了吧!

  

  暈到桌子底下去的同學(xué)可以起來了。那么告訴托尼福(偽)老師,老師以后問你們問題還敢不思考三分鐘以上就張口答話的嗎?

  

  哈哈,I thought not!!!

  

  為什么托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實我們中國人最常犯的英語錯誤不是語法不正確,而是咬文嚼字, 怕語法錯不敢開口講。老外也犯語法錯誤的,至少小時候犯過,但是犯了錯就改,以后就會有長進(jìn)。

  

  這一點(diǎn),我完全同意“bucuo”同學(xué)的觀點(diǎn),以下是他在a little bit challenge里的語錄:

  

  “作為英語不是母語的中國人,更重要的是敢于先胡亂說,然后不斷總結(jié),經(jīng)常反思。可是據(jù)我的觀察,中國人是想的太多而說的太少。我們先表達(dá),后求提高。[拍老師馬屁部分略去]”

  

  記住了,不要過分咬文嚼字。好了,下課之前再插幾句:

  

  “似玉”同學(xué),以后也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)“當(dāng)面”說英文,他要是再敢笑你語法錯誤,就說托尼福(假)老師給他布置了一道題:

  

  試試看怎么把 Didn’t you need a minute? 這句翻成傳統(tǒng)的英式問法!

  

  答Needn’t you a minute?你先(替我)扔給他一拖鞋!

  

  

  中國人常犯的英語錯誤4 - 淺談復(fù)數(shù)

  

  “中國東方航空公司”英文叫什么?

  

  中國人往往會說:

  China Eastern Airline

  

  正確的答案應(yīng)該是:

  China Eastern Airlines

  

  別忘記加復(fù)數(shù)了!下次出差您留心一下,別說美國航空公司,聯(lián)合航空公司那些龍頭老大,就是再小再小的,小到全公司只有一架飛機(jī),它照樣也是 XXX Airlines.

  

  有人說,不就是忘了加個S了嗎,我們中國人不應(yīng)該拘泥小節(jié)吧!我也同意。美國人有句話叫:水至清則無魚。我們中文里也有個詞叫:Nitpicking,翻成英文大概是“吹毛求疵”。不過這里就不是我在第一集里說的加個大S還是小S的問題(也不是加林志玲還是侯佩岑),這里談的是:“要不要”加個S的問題。別小看了這里的S,如果東航的飛機(jī)上忘了漆這個S,鬧的笑話可就是國際的了。

  

  這一點(diǎn)我就佩服“國航”了,英文的譯名就充分照顧到中國文化里沒有單復(fù)數(shù)概念的國情了。這Air China 兩個字多好教,再笨再粗心的總記得住“充氣陶瓷”吧。

  

  接下來我們又要來看Whim同學(xué)在情人節(jié)過完寫的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day了:

  

  And let’s [not] forget that the true winners of my friends’ romantic “treatments” are the flower sellers, the airline, and the hotel.

  

  大家說Whim同學(xué)的airline有沒有加復(fù)數(shù)呢?(讓我趕快先趴下。)等等… 好了,估計Whim同學(xué)的第二只拖鞋也應(yīng)該從我頭上飛過去了,現(xiàn)在可以把我扶起來了。Whew!

  

  英文剛?cè)腴T的同學(xué)下面一段不要看,否則會把您帶到溝里去。

  

  Whim同學(xué)在這里用Airline,單數(shù),其實是可以成立的,理由說起來比較麻煩,這也就是為什么Whim同學(xué)有理由要飛我拖鞋了。但是,加s更保險,尤其是當(dāng)她那位朋友需要轉(zhuǎn)機(jī)什么的。

  

  接下來這一段,Whim同學(xué)請不要讀。

  

  其實Whim同學(xué)的這篇Thoughts after the V Day寫得很不錯。再看看上面的例句,短短的一句話,四個該加復(fù)數(shù)的地方都加了復(fù)數(shù),一個不該加復(fù)數(shù)的地方就不加,可加可不加的地方就留下想象空間。那么為什么這段不讓W(xué)him同學(xué)讀呢,那是怕她又犯驕傲的老毛病,人還是謙虛一點(diǎn)比較好。俗話說的好:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人美麗。

  

  有人說,這個復(fù)數(shù),不就是記得要加個S嘛。其實復(fù)數(shù)的學(xué)問很大,不是有一個S沒一個S那么簡單,當(dāng)然今天只談一些皮毛。

  

  有些單詞本身已經(jīng)是復(fù)數(shù)了,就別再加個S了。比方說:children這個單詞。

  各位大師們會說:你也把我們看癟了,這個詞,小學(xué)第一堂英文課就學(xué)了,知道是復(fù)數(shù),不會忘的。

  

  好,那我再拿個小學(xué)第二堂英文課學(xué)的詞來:police 是單數(shù)還是復(fù)數(shù)?

  

  警察說托尼福是個假老師(真騙子):

  Police says TNF is a phony.

  正確答案:

  Police say TNF is a phony.

  

  這里的 Police 被視為復(fù)數(shù)。

  

  再來一個,小學(xué)第三堂英文課學(xué)的單詞:public 應(yīng)該算單數(shù)還是復(fù)數(shù)呢?

  

  群眾說托尼福雖然壞,但很帥。

  The general public believe TNF is a hunk.

  正確答案:

  The general public believes TNF is a hunk.

  

  這里的Public 被視為單數(shù)。

  

  那這是為什么呢?

  

  如果你是問為什么托尼福會這么帥,這個問題我真的回答不上來。帥就是帥,其實我也不想那么帥,沒辦法,身不由己。(Sorry, I can’t help it.)

  

  但如果你問的是為什么Police 屬復(fù)數(shù),而Public 屬單數(shù),這個問題托尼福還是能湊和著答一下:這就和英文單詞里的一個獨(dú)特的類別叫作集體名詞(collective noun)有關(guān)。這些詞除了警察和群眾還包括:society, family, class 等等,表面上看是單數(shù)形式,但是實際上代表的是一群人。所以形式和實質(zhì)產(chǎn)生了矛盾,也就對英文初學(xué)者造成很大的困擾。

  

  下面是托尼福(假)老師在多年教學(xué)(行騙)經(jīng)驗中總結(jié)出的幾條真理:

  1.傳統(tǒng)英國英文里,所有集體名詞一概視為復(fù)數(shù)。(甚至包括government 一詞。)

  2.美式英文里,絕大多數(shù)情況下集體名詞被視為一個整體,也就是單數(shù)。但Police 一詞習(xí)慣上為復(fù)數(shù),這也是托尼福假老師所知的唯一例外。(注意:例外中還有例外,本文不談。)

  3.美式英文中,極少數(shù)情況下,集體名詞也可視為復(fù)數(shù)。

  

  那么什么是“極少數(shù)情況”呢?那就是當(dāng)集體中成員的意見不和,莫衷一是的情況下:當(dāng)陪審團(tuán)(jury)一致相信托尼福犯有冒充人民教師罪時,jury 一詞被視為單數(shù);但是當(dāng)陪審團(tuán)成員意見不一時,甚至有女成員偷偷愛上了被告托尼福時,陪審團(tuán)自然不再是一個整體,jury 一詞就可被視為復(fù)數(shù)。

  

  當(dāng)然這是極少數(shù)情況(我是說集體名詞被視為復(fù)數(shù),帥得被人愛則屬常態(tài)),所以奉勸諸位在美國考英文時不要抬杠,看到集體名詞(police 除外),乖乖的把它當(dāng)作單數(shù)。

  

  這個“整體”不“整體”的概念還可以引伸到集體名詞以外的名詞,也就是說,有的可數(shù)名詞即便加了個s,還是可以被視為單數(shù)的。

  

  Two million dollars ,兩百萬美圓,夠復(fù)(富)了吧。小心有時被視為單數(shù):

  

  Two million dollars means nothing to Bill Gates.

  而不是:

  Two million dollars mean nothing to Bill Gates.

  在這里兩百萬被看成一筆錢,所以是單數(shù)。

  

  當(dāng)然這里又涉及到一個微妙的語感問題,所以有時候兩分錢倒是可以被看成復(fù)數(shù):

  

  One penny doesn’t mean anything to TNF. (這叫富貴不能淫?。?/span>

  Two pennies do (mean a lot to TNF).

  這叫人窮志短,所以兩分錢就被托尼??闯蓛蓚€比圓桌面還大的銅板,在這里就是復(fù)數(shù)。

  

  所以說單數(shù)還是復(fù)數(shù)不但要看單詞的形式,還要理解意思,兼顧習(xí)慣。當(dāng)然兩分錢通常是被視為單數(shù),除非碰到象托尼福那樣的極端財迷。

  

  再來最后一個實例:“美國”應(yīng)該是單數(shù)還是復(fù)數(shù)呢?

  

  如果有同學(xué)說(the) United State 當(dāng)然是單數(shù),那么他(她)犯的是本文開頭提到的忘了加S的錯誤。

  

  如果有同學(xué)說United States 是復(fù)數(shù),因為有s,那么他(她)至少英文入門了,但仍需努力。

  

  如果有同學(xué)(比如Whim同學(xué))說雖然United States 有s,但是仍應(yīng)該被視為一個整體,所以是單數(shù),那么托尼福假老師恭喜您了,您的英文學(xué)到家了?。ǖ菤v史知識還欠缺一點(diǎn)。)

  

  正確的答案是:

  United States 是個單數(shù),但也曾經(jīng)是一個復(fù)數(shù)。

  

  美國剛建國的時候United States 被視為復(fù)數(shù)。當(dāng)時的官方文件提的是:United States are 一群烏合之眾,而不是United States is 一群烏合之眾。所以也別以為只有我們中國人才是散沙一盤,山坶大叔以前是散沙十三盤。但是后來嘛,新的民族認(rèn)同慢慢確立了,逐漸的United States就演變成單數(shù)了。當(dāng)然最后也有幾個頑固的南方人還想搞“復(fù)”辟,把United States 看成是復(fù)數(shù)。結(jié)果當(dāng)時也有個假老師,叫林肯,看不下去,一吹絡(luò)腮胡子一瞪眼,就把他們給滅了。從此再沒人敢說美國是復(fù)數(shù)的了。不過有人看不慣林老師那么狂,不就是個單數(shù)復(fù)數(shù)之爭嗎,何必上火呢。結(jié)果有人(單數(shù))把林老師也給滅了。所以有時單數(shù)復(fù)數(shù)的問題還能鬧出不少人命來。

  

  

  結(jié)語:

  

  我們中文里沒有單復(fù)數(shù)的概念,所以中國人學(xué)英文有先天的不足。但是這個先天的不足是可以靠我們中國人細(xì)心的優(yōu)點(diǎn)來彌補(bǔ)的。吹毛求疵固然不可取,但是“小處不可隨便”應(yīng)該是我們學(xué)習(xí)和工作上成功的秘訣。美國人常說 The devil is in the details. 也就是我們中國人所說的“細(xì)微之處見精神”。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付