云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:你會看英文藥品說明書嗎(上)人吃五谷雜糧沒有不生病的?,F(xiàn)在很多醫(yī)生都喜歡開進(jìn)口藥,因為利潤高啊。進(jìn)口藥的說明書大部分都是簡短的中文說明之后便是大段大段的英文說明。因此,掌握一些英文藥品說明書的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句可是性命攸關(guān)的大事情,它可以幫助我們更好地了解進(jìn)口藥的性能、用法和注意事項,以免用錯藥。下面就簡要介紹英文藥品說明書中的一些關(guān)鍵點。 1. 藥物名稱 常見的名稱有下列幾種情況: (1) 給出藥物商品名,并在括號內(nèi)給出正名,下附包裝形式。如: Benemicin 利福平 (Rifampicin) (利福霉素) Capsules 膠囊 (2) 給出藥名,在右上方用小字標(biāo)明“藥用”,如: For the Medical Profession 藥用 Dihydrostreptomycin Sulphate BP 硫酸雙氧氫鏈霉素 英國藥典 (3) 不僅給出藥物商品名,在右上方標(biāo)明“藥用”,還給出正名: For the Medical Profession 藥用 Aerosporin Brand 嗜氣芽胞菌素 商標(biāo) Polymyxin B sulphate 硫酸多粘菌素 (4) 給出藥名,說明類別及用法,有時并附另名: Kanendomycin 卡南多霉素 A new broad-spectrum antibiotic 新廣譜抗生素 For injection 注射用 Fungizone Intravenous 豐吉中靜脈內(nèi)用 Amphotericin B For Injection USP 兩性霉素B 注射用 美國藥典 2. 藥物成分介紹 此項常用標(biāo)題為Composition(成份),Introduction(介紹)或Description(說明)。有的開門見山就介紹藥物的potency(療效)或pharmacology(藥理學(xué)),有的則詳細(xì)介紹physical and chemical properties(物理和化學(xué)性質(zhì)),有的標(biāo)題則僅列出properties(性能)。本項常用句型有: It is active against... 本品對……有效 It is relatively insensitive to... 本品對……不太敏感 It is (an antifungal antibiotic) derived from...本品系衍生于……的(抗真菌抗菌素) 3. 適應(yīng)癥 此項常用標(biāo)題為Indication(適應(yīng)癥),或者Indications and Posology(適應(yīng)癥和劑量)。常用句型是: It is (a radiopaque) used chiefly in (bronchography). 本品(不透X線)主要用于(支氣管造影)。 It is used in the treatment of... 本品適用于治療…… In therapeutic doses (hydergine) exerts an effect on...使用治療劑量時,(氫化麥角堿)對治療……有效 (Pseudomonas organisms) are resistant to...(假單胞菌)對……有抗藥性 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全