每個(gè)人對(duì)下雨的反應(yīng)都不同。在發(fā)生旱災(zāi)的地方,農(nóng)民天天盼望著下雨??墒?,正在野外聚餐的人,下雨使他們感到很掃興。然而,有的活動(dòng)不管天氣如何都照常進(jìn)行,這在中文里就是:風(fēng)雨無阻。美國人的說法是:rain or shine。
Rain or shine簡(jiǎn)單地說就是:不管下雨或出太陽,一切照常進(jìn)行。請(qǐng)聽下面這個(gè)例子:
There is one big difference between baseball and football in America. If it's a rainy day, we don't play baseball. But teams play football rain or shine. In fact, I've seen football games played in a snowstorm.
在美國,壘球和橄欖球有一個(gè)很大的區(qū)別。要是天下雨,我們就不打壘球。可是,橄欖球卻是風(fēng)雨無阻的。我還見過大雪天比賽橄欖球的呢。
但是,rain or shine實(shí)際上還包含更廣的意思。Rain or shine還可以解釋為:不管在什么情況下。比如說,一個(gè)年輕人離開了家到世界各地去周游,好久沒回家了。他對(duì)朋友說:
I haven't seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but I still know I can count on them rain or shine.
我已經(jīng)有十年沒見到我的父母和其他家人了。但是,我知道不管在什么情況下,我肯定會(huì)得到他們的幫助的。"換句話說也就是,不管他干什么,不管他是窮是富,他家里的人都會(huì)關(guān)心他、幫助他的。