中國&美國翻譯協(xié)會(huì)成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊(cè)商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗(yàn)豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識(shí):20個(gè)英國人最易拼錯(cuò)的簡單詞匯

       The 20 simple words Brits are unable to spell:

  20個(gè)英國人最易拼錯(cuò)的簡單詞匯

  1. Questionnaire2. Accommodate 3. Definitely 4. Liaison 5. Existence 6. Occurrence 7. Referring

  8. Occurred 9. Millennium 10. Embarrass 11. Calendar 12. Receive 13. Necessary 14. Separate

  15. Cemetery 16. Library 17. Accidentally 18. Independent 19. Occasionally 20. Receipt

  Millions of adults are unable to spell basic everyday words, a study suggests.

  一項(xiàng)調(diào)查研究顯示,數(shù)百萬的成年人都無法正確拼寫出一些日常生活中的基本單詞。
      Of 2,500 surveyed, 40 per cent could not spell "questionnaire", 38 per cent were stumped by "accommodate" and 37 per cent were defeated by "definitely".

  一項(xiàng)對(duì)2,500人進(jìn)行的調(diào)查顯示,40%的受訪者都被questionnaire(問卷調(diào)查)這個(gè)詞難倒。另外兩個(gè)“ 難詞”是accommodate(適應(yīng)、留宿或招待)和definitely(絕對(duì)、肯定),分別有38%和37%的受訪者不能正確拼寫。

  Around a third of those questioned were unable to spell "liaison", "existence" or "occurrence".

  還有大約1/3的受訪者會(huì)栽在liaison(聯(lián)絡(luò))、existence(存在)和occurrence(發(fā)生、出現(xiàn))這三個(gè)詞上。

  Other simple words which caused problems were "calendar", "embarrass", "library" and "receipt".

  其他一些容易出錯(cuò)的單詞包括:calendar(日歷), embarrass(困窘), library(圖書館)和 receipt(收據(jù))。

  Two-thirds blamed their inability to get words right on the predictive text function on their mobile phones.

  三分之二的受訪者將不會(huì)拼寫歸咎于發(fā)送手機(jī)短信,因?yàn)楝F(xiàn)在短信的輸入都有單詞提示功能。
 Despite the embarrassing results, almost a third claimed their spelling was excellent, while 46 per cent said it was good.
  盡管調(diào)查的結(jié)果令人尷尬,但是將近1/3的人宣稱“我的拼寫很不錯(cuò)”,46%的人表示“我的拼寫挺好” 。
 Alarmingly, 14 per cent did not think it was important to spell properly, and 11 per cent were not bothered by colleagues' spelling mistakes.

  令人擔(dān)憂的是,14%的人認(rèn)為拼寫錯(cuò)誤并沒有什么大不了,而11%的人不會(huì)介意同事錯(cuò)誤的拼寫。
  Twenty per cent said they avoided writing documents by hand because their spelling was poor, and 59 per cent said they relied on their computer's spell checker to get things right--even though some are programmed with American English.

  20%的人表示由于拼寫能力不強(qiáng),他們會(huì)避免手寫的文檔。59%的人表示他們寫東西時(shí)會(huì)依賴電腦的自動(dòng)拼寫檢查功能,即使需要鑒別一些美式英語和英式英語的拼寫差異。

  Six per cent said their spelling was so bad they had lost a job because of it.

  6%的受訪者表示,他們由于拼寫能力差而丟掉了飯碗。

A spokesman said: "It's worrying how weak our spelling has become, especially with regard to simple, everyday words.

  該公司的一名發(fā)人說:“我們的拼寫技能已經(jīng)越來越差,尤其在拼寫一些非常簡單的日常單詞時(shí)也是如此,這種現(xiàn)象是令人擔(dān)憂的?!?/span>

  "It's interesting to see that despite getting basic words wrong, a huge majority still regard their spelling skills as excellent or good.

  “有趣的是,盡管很多人連一些基本單詞的拼寫都弄錯(cuò)了,但絕大多數(shù)人仍舊認(rèn)為自己的拼寫能力很好、很出色?!?/span>

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗(yàn)豐富  語種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅(jiān)持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對(duì)口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對(duì)應(yīng)專業(yè)深厚背景知識(shí)和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時(shí)間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì)&美國翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員;[查看翻譯協(xié)會(huì)資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付