中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語知識:英國人最不能忍的美式英語表達(dá)




  美式英語入侵英國,BBC網(wǎng)站曾發(fā)表過一篇文章,引起了很多英國人的共鳴。英國讀者紛紛吐槽,列舉最不能忍的美式英語表達(dá)。一起來學(xué)習(xí)下~

  1. When people ask for something, I often hear: “Can I get a...” It infuriates me. It's not New York. It’s not the 90s. You‘re not in Central Perk with the rest of the Friends. Really.“

  當(dāng)某些人想要什么東西時,我經(jīng)常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!

  2. The next time someone tells you something is the “l(fā)east worst option”, tell them that their most best option is learning grammar.

  下次要是有人跟你講XXX是the “l(fā)east worst option”(最好選擇),你就告訴他們對于他們來說最最最好的選擇是滾回去學(xué)語法。

  3. The phrase I’ve watched seep into the language (especially with broadcasters) is “two-time” and “three-time”. Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!

  我經(jīng)歷過的漸漸滲入到英語里的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)”。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語法上來說,這根本構(gòu)不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經(jīng)歷這些。我去!

  4. Using 24/7 rather than “24 hours, 7 days a week” or even just plain “all day, every day”.

  使用24/7來表達(dá)“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實地說“all day, every day”。

  5. The one I can’t stand is “deplane”, meaning to disembark an aircraft, used in the phrase “you will be able to deplane momentarily”.

  我不能忍受的就是“deplane”這個詞,意思就是下飛機(jī),用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機(jī)了)”。

  6. To “wait on” instead of “wait for” when you‘re not a waiter - once read a friend’s comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.

  用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務(wù)員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發(fā)表的評論。他所表達(dá)的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站里。

  7. “It is what it is”. Pity us.

  這就是事實。同情同情我們吧!It is what it is.(該是什么就是什么。)美劇中經(jīng)常出現(xiàn),那么它的英式表達(dá)呢?There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧,英國人覺得這個說法毫無意義!

  8. Dare I even mention the fanny pack?

  敢不敢提fanny pack(腰包)???

  9. “Touch base” - it makes me cringe no end.

  “Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。

  10. Is “physicality” a real word?

  “Physicality(物質(zhì)性)”真的是一個詞嗎?

  11. Transportation. What's wrong with transport?

  Transportation(交通工具)。就不能用transport嗎?

  12. The word I hate to hear is “l(fā)everage”. Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to “value added”.

  我討厭聽到的詞是“l(fā)everage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業(yè)突然都這么讀了,意思貌似也變成“附加值”了。(leverage在美式英語中有“舉債經(jīng)營”的意思,英式英語用gearing表達(dá)此意)

  13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all “turn” 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as “turning” 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

  難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統(tǒng)統(tǒng)說成上個月他“turning”90歲。這是什么時候開始的?我喜歡這個表達(dá)本身,但它似乎取代掉其他所有談?wù)撋盏恼f法了。

  14. I caught myself saying “shopping cart” instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I’ve never lived nor been to the US either.

  我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在自己會說:“shopping cart(購物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點。我從沒去過美國,也沒在美國生活過。

  15. What kind of word is “gotten”? It makes me shudder.

  “Gotten(get的過去分詞,美式用法)”到底是個什么詞?它總是讓我不寒而栗。

  16. “I‘m good” for “I’m well”. That‘ll do for a start.

  用“I’m good(我很好)”替代“I‘m well”。剛開始感覺都可以。

  17. “Bangs” for a fringe of the hair.

  用“bangs”表示劉海。

  18. Take-out rather than takeaway!

  說take-out(外賣)而不是takeaway!

  19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? “That statement was the height of ridiculosity”.

  我喜歡美式英語。不過我懷疑甚至一些美國人也是虛情假意地在用它們?!斑@份聲明簡直是荒謬(ridiculosity)?!?/span>

  20. “A half hour” instead of “half an hour”.

  說“a half hour(半小時)”而不是“half an hour”。

  21. A “heads up”. For example, as in a business meeting. Lets do a “heads up” on this issue. I have never been sure of the meaning.

  A “heads up(提醒)”。比如,在商業(yè)會議上說,Lets do a “heads up” on this issue. 我至今還不知道是什么意思。

  22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?

  Train station(火車站)。每次聽到它,我就很惱火。誰開始用這個詞的?他們沒有被罰嗎?

  23. To put a list into alphabetical order is to “alphabetize it” - horrid!

  把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!

  24. People that say “my bad” after a mistake. I don’t know how anything could be as annoying or lazy as that.

  那些在犯錯后說“my bad(我的錯)”的人,我真不知道事情怎么可以變得如此讓人惱火、將惰性體現(xiàn)得淋漓盡致的。

  25. “Normalcy” instead of “normality” really irritates me.

  用“normalcy(正常狀態(tài))”而不是“normality”真的會激怒我。

  26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but “burglarize”is currently the word that I most dislike.

  作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。(英國用burgle)

  27. “Oftentimes”just makes me shiverwith annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.

  “Oftentimes(經(jīng)常)”會讓我惱怒得直哆嗦。幸運的是,我在這里還沒看到過。

  28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!

  Eaterie(餐館)。經(jīng)常聽到,天吶?。?/span>

  29. I’m a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.

  我是住在紐約的英國人,讓我難受的一點是美國人需要用bi-weekly(每兩周一次),fortnightly明明足夠好用了。

  30. I hate “alternate”for “alternative”. I don‘t like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it’s useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.

  我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個因為它們是不同的兩個詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會讓我們失去一個詞。

  31. “Hike”a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!

  “Hike(提升)”價格。那是不是意味著“提升價格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!

  32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.

  Going forward(前進(jìn))?如果我要打這個詞,我勢必要和我的鍵盤搏斗一番。

  33. I hate the word “deliverable”. Used by management consultants for something that they will “deliver” instead of a report.

  我討厭“deliverable(交付物)”這個詞。管理顧問常用這個詞來表達(dá)他們要“deliver(交付)”的某個替代report的東西。

  34. The most annoying Americanism is “a million and a half”when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.

  最讓人惱火的美式英語是“a million and a half”,正確的明明應(yīng)該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。

  35. “Reach out to”when the correct word is “ask”. For example: “I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient”. Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teeteringon the edge of a cliff? Can‘t we just ask him?

  用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我會問一下凱文,看看時間是否方便。)”難道凱文在流沙區(qū)嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問”一下他?

  36. Surely the most irritating is: “You do the Math.”Math? It’s MATHS.

  最激怒人的當(dāng)然就是:You do the Math.(你自己來算一下。)”Math?應(yīng)該是MATHS!

  37. I hate the fact I now have to order a “regular Americano”. What ever happened to a medium sized coffee?

  我討厭我現(xiàn)在必須點“regular Americano(常規(guī)美式咖啡)?!睘槭裁淳筒荒苷fa medium sized coffee呢?

  38. My worst horror is expiration, as in “expiration date”. Whatever happened to expiry?

  我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什么不用expiry?

  39. My favourite one was where Americans claimed their family were “Scotch-Irish”. This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be “Scots” not “Scotch”.

  我最喜歡的一個就是美國人宣稱他們的家庭是“Scotch-Irish(蘇格蘭-愛爾蘭血統(tǒng)的)”。這當(dāng)然是完全錯誤的,即使這是一種可能的表達(dá),那么也應(yīng)該是“Scot”而不是“Scotch”。

  40. I am increasingly hearing the phrase “that‘ll learn you”- when the English (and more correct) version was always “that’ll teach you”. What a ridiculous phrase!

  我聽到越來越多人說“that‘ll learn you(這是給你的教訓(xùn)。)”——明明英語(更加正確的)的版本應(yīng)該是“that’ll teach you.” 多么荒謬的表達(dá)!

  41. I really hate the phrase: “Where's it at?”This is not more efficient or informative than “where is it?” It just sounds grotesque and is immensely irritating.

  我真的很討厭這個表達(dá):“Where’s it at?(在哪兒?)”這并沒有比“where is it?”更有效率或蘊含更多信息。它聽起來很荒唐,而且非常惹人厭。

  42. Period instead of full stop.

  用“period(句號)”代替full stop。

  43. My pet hate is “winningest”, used in the context “Michael Schumacher is the winningest driver of all time”. I can feel the ragerising even using it here.

  我最討厭文本中出現(xiàn)“winningest(常勝的)”,比如“邁克爾·舒馬赫是有史以來的最常勝(winningest)賽車手”。即使這樣用,我也覺得很憤怒。

  44. My brother now uses the term “season” for a TV series.

  我的弟弟現(xiàn)在用“season(季)”來談?wù)撾娨晞×恕?/span>

  45. Having an “issue”instead of a “problem”.

  Having an “issue(問題)”而不是“problem”。

  46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as “zee”. Not happy about it!

  我聽到越來越多人把字母Z發(fā)成zee的音。不開心!

  47. To “medal”instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.

  “medal(贏得獎牌)”而不是win a medal。我差點要破口大罵了。

  48. “I got it for free” is a pet hate. You got it “free” not “for free”. You don‘t get something cheap and say you got it “for cheap” do you?

  “I got it for free(我免費得到它)”是我最討厭的表達(dá)。你是“免費(free)”得到它,而不是“為了免費(for free)”。你不會買到一個便宜的東西,然后說你買到它“為了便宜”,對吧?

  49. “Turn that off already”. Oh dear.

  Turn that off already.(把那個關(guān)掉)。天吶!

  50. “I could care less” instead of “I couldn’t care less” has to be the worst. Opposite meaning of what they‘re trying to say.

  用“I could care less(我一點也不在乎)”,而不是“I couldn’t care less”,是我見過最糟糕的表達(dá)。與他們想要說的意思完全相反。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付