云譯翻譯公司
那些年日漫角色的錯誤翻譯,李小狼這個中文名是怎么翻成王小明的一部日漫引進(jìn)到國內(nèi),最關(guān)鍵的就是翻譯,畢竟不是人人都明白日語的,翻譯的水平也是有高有低,偶爾出現(xiàn)一些錯誤也是能被原諒的,可有些錯誤就不能忍了,尤其是主角的名字,要知道日本在人名上大多用的漢字,想翻譯錯都難,然而偏偏有些譯者就是故意將其改名,甚至明明是中國人都要給他換個名字。 李小狼《魔卡少女櫻》 最典型的就是李小狼了,各位更熟悉的應(yīng)該是“王小明”這個翻譯。這位徹頭徹尾的中國人愣是給翻譯改了個名字,人家名字都寫在黑板上了好吧!這明顯就是故意的。至于原因倒也不是不能理解,因為李梅鈴是李小狼的堂兄妹,顯然梅鈴對小狼的戀情算是禁忌,改了名字算是避嫌(真的不是翻譯覺得印在作業(yè)本上的王小明更親切嗎?) 當(dāng)然,國語版的改動不止這點,比如小櫻的父母是師生戀+早婚,有十五歲年齡差的師生戀組合寺田老師(25歲)和利佳(10歲)等內(nèi)容都被刪去了,不過雪兔和桃矢那“純潔”的友情倒是完完整整保留了下來。 小光《數(shù)碼寶貝》 關(guān)于小光,大家更熟悉的應(yīng)該是嘉兒這個名字,我也覺得是嘉兒好聽,但人家的本名是八神光而不是八神嘉兒啊,隨意改名可不好。人家叫做八神光,顯然是和她持有的光明徽章有關(guān),不過嘉兒這個譯名也不算錯吧!日文的“hikari”是光,而“kari”聽去像“嘉兒”,這個翻譯好歹也算是音譯了。 劉昴星《中華一番》 說起《中華一番》,大家一定是一臉大寫的懵逼,不過如果說《中華小當(dāng)家》,大家是不是想起來了呢?劉昴星在國內(nèi)的翻譯也是小當(dāng)家,明明是中文名有必要改嗎?我尋思劉昴星這個名字也不奇怪??!其實這完全就是因為投資方統(tǒng)一集團故意改的,為的是宣傳自家的方便面,實際上他們的目的也達(dá)到了,就是苦了我們的劉昴星了,被人叫錯那么多年。 佐菲·奧特曼《奧特曼》 關(guān)于佐菲,有一個非常有名的翻譯錯誤,當(dāng)初在佐菲第一次登場時,國內(nèi)錯誤的將其翻譯為沙福林,嗯,我是沒明白這個翻譯是怎么錯的。不僅如此,在《杰克奧特曼》最后一集,明明是百特星人準(zhǔn)備進(jìn)攻奧特之星,打算先消滅佐菲,結(jié)果直接被翻譯成了是佐菲制定的計劃,邪惡的沙福林這個名梗也由此誕生。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全