中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

那些年日漫角色的錯誤翻譯,李小狼這個中文名是怎么翻成王小明的

一部日漫引進(jìn)到國內(nèi),最關(guān)鍵的就是翻譯,畢竟不是人人都明白日語的,翻譯的水平也是有高有低,偶爾出現(xiàn)一些錯誤也是能被原諒的,可有些錯誤就不能忍了,尤其是主角的名字,要知道日本在人名上大多用的漢字,想翻譯錯都難,然而偏偏有些譯者就是故意將其改名,甚至明明是中國人都要給他換個名字。

李小狼《魔卡少女櫻》

8.jpeg

最典型的就是李小狼了,各位更熟悉的應(yīng)該是“王小明”這個翻譯。這位徹頭徹尾的中國人愣是給翻譯改了個名字,人家名字都寫在黑板上了好吧!這明顯就是故意的。至于原因倒也不是不能理解,因為李梅鈴是李小狼的堂兄妹,顯然梅鈴對小狼的戀情算是禁忌,改了名字算是避嫌(真的不是翻譯覺得印在作業(yè)本上的王小明更親切嗎?)

9.jpeg

當(dāng)然,國語版的改動不止這點,比如小櫻的父母是師生戀+早婚,有十五歲年齡差的師生戀組合寺田老師(25歲)和利佳(10歲)等內(nèi)容都被刪去了,不過雪兔和桃矢那“純潔”的友情倒是完完整整保留了下來。

小光《數(shù)碼寶貝》

10.jpeg

關(guān)于小光,大家更熟悉的應(yīng)該是嘉兒這個名字,我也覺得是嘉兒好聽,但人家的本名是八神光而不是八神嘉兒啊,隨意改名可不好。人家叫做八神光,顯然是和她持有的光明徽章有關(guān),不過嘉兒這個譯名也不算錯吧!日文的“hikari”是光,而“kari”聽去像“嘉兒”,這個翻譯好歹也算是音譯了。

劉昴星《中華一番》

11.jpeg

說起《中華一番》,大家一定是一臉大寫的懵逼,不過如果說《中華小當(dāng)家》,大家是不是想起來了呢?劉昴星在國內(nèi)的翻譯也是小當(dāng)家,明明是中文名有必要改嗎?我尋思劉昴星這個名字也不奇怪??!其實這完全就是因為投資方統(tǒng)一集團故意改的,為的是宣傳自家的方便面,實際上他們的目的也達(dá)到了,就是苦了我們的劉昴星了,被人叫錯那么多年。

佐菲·奧特曼《奧特曼》

12.jpeg

關(guān)于佐菲,有一個非常有名的翻譯錯誤,當(dāng)初在佐菲第一次登場時,國內(nèi)錯誤的將其翻譯為沙福林,嗯,我是沒明白這個翻譯是怎么錯的。不僅如此,在《杰克奧特曼》最后一集,明明是百特星人準(zhǔn)備進(jìn)攻奧特之星,打算先消滅佐菲,結(jié)果直接被翻譯成了是佐菲制定的計劃,邪惡的沙福林這個名梗也由此誕生。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付