云譯翻譯公司
為什么復(fù)聯(lián)在日本沒有市場:原因竟然是角色名字翻譯太奇葩!覺得大家都忽略了一個重要的問題——角色名翻譯…… 在日本,對一些舶來品的翻譯大多都是用外來語,片假名的注音方式來表達(dá),但眾所周知大部分日本人的英文其實并不好,而這些又長又臭的注音會造成很多不必要的麻煩,而且只是標(biāo)注了發(fā)音方式,并不能加深對人物記憶,而且發(fā)音重復(fù)率極高 舉個例子:Captain America;中文翻譯成美國隊長,即使之前沒有接觸過,也可以從字面上理解“美國”“隊長”,記憶中就有了大致的畫面, 而日語:キャプテンアメリカ,等于直接告訴你美隊叫作(卡布天·阿梅利卡),那你會不會一頭問號?這個卡布天是干嘛用的?超能力是炸天婦羅嗎?(ps:日語里面天婦羅很多都用“XX天”來分類) 如果說アメリカ(美國)還算是日本人比較常用的外來語 那么像hawkeyeホークアイ、Black widowブラックウィドウ、Winter Soldierウィンターソルター等比較生僻的就真的會讓人聽得云里霧里… 據(jù)說之前還發(fā)生過角色名和演員名搞混了印出海報才被發(fā)現(xiàn),設(shè)計師和監(jiān)制居然都渾然不知… 而且不止電影業(yè),連一些歐美游戲想進(jìn)日本市場也過不了翻譯這個坎…畢竟要記武器名和技能名就夠玩家頭疼的了…… 我在推特和p站都關(guān)注了許多搞漫威同人的太太,可見在日本喜歡美漫的人并不是沒有,但是在眾多日漫粉中完全就少數(shù)派… 和中國的現(xiàn)象級觀影人數(shù)完全是小巫見大巫了……大致40、50歲領(lǐng)導(dǎo),小至小學(xué)僧…他們不一定是看了10年漫威電影的粉絲,但他們都會去湊個熱鬧…他們是一般觀眾 把一般觀眾和粉絲區(qū)分開來有那么艱難? 漫威在日本當(dāng)然有市場,甚至還有漫威的日本分部,出由日本畫師畫的全日文漫畫,有漫威主題餐廳,有限定快閃店… 但你說日本喜歡漫威的人多嗎?不多…甚至不如一個在公交卡上的企鵝有知名度… 一個需要投入精神去認(rèn)識去粉的作品和一個每天至少要掏出來兩次的卡,那個比較眼熟? 文字你不去記憶他也存在…但一個物體他不圓不方,不大不小…你不知道他叫什么,他便永遠(yuǎn)是個謎。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全