中國&美國翻譯協(xié)會成員
正規(guī)翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線
400-8259-580

1799162066
云譯為本機(jī)構(gòu)品牌注冊商標(biāo)
云典翻譯
資質(zhì)正規(guī)
資質(zhì)齊全
眾多機(jī)構(gòu)認(rèn)可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費(fèi)質(zhì)保
不限次、不限時
滿意付款
天貓支付寶擔(dān)保交易
方便快捷
正規(guī)發(fā)票
可開:增值稅專用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

為什么復(fù)聯(lián)在日本沒有市場:原因竟然是角色名字翻譯太奇葩!

覺得大家都忽略了一個重要的問題——角色名翻譯……

在日本,對一些舶來品的翻譯大多都是用外來語,片假名的注音方式來表達(dá),但眾所周知大部分日本人的英文其實并不好,而這些又長又臭的注音會造成很多不必要的麻煩,而且只是標(biāo)注了發(fā)音方式,并不能加深對人物記憶,而且發(fā)音重復(fù)率極高

27.jpeg
28.jpeg

舉個例子:Captain America;中文翻譯成美國隊長,即使之前沒有接觸過,也可以從字面上理解“美國”“隊長”,記憶中就有了大致的畫面,

而日語:キャプテンアメリカ,等于直接告訴你美隊叫作(卡布天·阿梅利卡),那你會不會一頭問號?這個卡布天是干嘛用的?超能力是炸天婦羅嗎?(ps:日語里面天婦羅很多都用“XX天”來分類)

如果說アメリカ(美國)還算是日本人比較常用的外來語

那么像hawkeyeホークアイ、Black widowブラックウィドウ、Winter Soldierウィンターソルター等比較生僻的就真的會讓人聽得云里霧里…

據(jù)說之前還發(fā)生過角色名和演員名搞混了印出海報才被發(fā)現(xiàn),設(shè)計師和監(jiān)制居然都渾然不知…

而且不止電影業(yè),連一些歐美游戲想進(jìn)日本市場也過不了翻譯這個坎…畢竟要記武器名和技能名就夠玩家頭疼的了……

我在推特和p站都關(guān)注了許多搞漫威同人的太太,可見在日本喜歡美漫的人并不是沒有,但是在眾多日漫粉中完全就少數(shù)派…

和中國的現(xiàn)象級觀影人數(shù)完全是小巫見大巫了……大致40、50歲領(lǐng)導(dǎo),小至小學(xué)僧…他們不一定是看了10年漫威電影的粉絲,但他們都會去湊個熱鬧…他們是一般觀眾

把一般觀眾和粉絲區(qū)分開來有那么艱難?

漫威在日本當(dāng)然有市場,甚至還有漫威的日本分部,出由日本畫師畫的全日文漫畫,有漫威主題餐廳,有限定快閃店…

但你說日本喜歡漫威的人多嗎?不多…甚至不如一個在公交卡上的企鵝有知名度…

一個需要投入精神去認(rèn)識去粉的作品和一個每天至少要掏出來兩次的卡,那個比較眼熟?

文字你不去記憶他也存在…但一個物體他不圓不方,不大不小…你不知道他叫什么,他便永遠(yuǎn)是個謎。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規(guī)  經(jīng)驗豐富  語種齊全  價格實惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專業(yè)對口的原則,任何專業(yè)資料的翻譯必須由具有對應(yīng)專業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔(dān); 3.專業(yè)術(shù)語庫與語料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數(shù)、不限時間免費(fèi)修改至滿意為止

資質(zhì)正規(guī)齊全

1. 正規(guī)備案涉外翻譯機(jī)構(gòu);[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會&美國翻譯協(xié)會認(rèn)證會員;[查看翻譯協(xié)會資質(zhì)] 3. 各類譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價格透明實惠,交易安全

1. 支持支付寶擔(dān)保交易,滿意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付