云譯翻譯公司
考研英語中,簡單的句子如何翻譯得更漂亮?考研英語中的長難句是讓同學(xué)們非常頭痛的問題,其中就有翻譯的題目來考查考生翻譯的能力,長句大家都知道:要想翻譯好需要打好語法基礎(chǔ),需要長時間的練習(xí),那么句子結(jié)構(gòu)較好判斷的短句,如果能夠譯得漂亮,無疑會給你的卷子加分,下面我們就來分析一下,考研英語中,短句如何翻譯得漂亮。 根據(jù)考研英語考試大綱,英語(一)中,閱讀的Part C部分即翻譯題目,要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,5道題占10分,英語(二)中,翻譯題目獨立于閱讀部分之外,是試卷的第Ⅲ部分,要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,共15分。 英語(一)中,翻譯題主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。英語(二)中,翻譯題考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順??梢?,翻譯題“理解準(zhǔn)確”是最基本也是非常重要的。 在此基礎(chǔ)上來看看翻譯的原則:在中英互譯研究領(lǐng)域,存在著多個派別,有的主張“直譯”,有的主張“意譯”,經(jīng)過多年的研究,目前較為公認(rèn)的翻譯原則是嚴(yán)復(fù)老先生提出的“信、達(dá)、雅”,即:在尊重原文的基礎(chǔ)上,力求準(zhǔn)確優(yōu)美地傳遞原文想表達(dá)的意思。這不僅要求考生有良好的英語理解能力,更要有深厚的漢語基礎(chǔ)。 因此,同學(xué)們想把句子譯得漂亮需要把握以下幾個方面: 1. 對句子的理解要準(zhǔn)確 這一點在考研英語考試中是重中之重,也是翻譯原則中最基本的一條,所謂理解準(zhǔn)確,即:不可增意,不可漏譯,不可錯譯,出現(xiàn)了這幾個問題,在考試時候都是硬傷。 2. 把握好直譯和意譯的程度 直譯不能太直,意譯不能太寫意。只直譯會讓譯文不通順,意譯過多會導(dǎo)致句子原意丟失,都不建議采取。 在此基礎(chǔ)上,將原文進(jìn)行翻譯加工,利用中國典故,成語,名言進(jìn)行對應(yīng),都會使句子變得漂亮。但是由于考研英語翻譯題目的特點,多為外刊的說明文,議論文等,能夠把句子通順、準(zhǔn)確翻譯出來并且能夠保證不失分,就是很漂亮的翻譯了。 舉個例子(2013年英語二真題): I’ve been able to do this since I was four. 我從4歲時起就具備了這樣的能力。---》我自4歲起,就具備了這種能力。 I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. 我從來都不會因為大腦吸收的信息而覺得受不了。------》 我從不會因為大腦吸收大量信息而感到難以承受。 雖然譯文從漢語角度來看沒有過多華麗的辭藻,但是經(jīng)過這樣的加工語義不僅通順,而且表意準(zhǔn)確,就是漂亮的翻譯了。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全