中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)指出,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位,為保護(hù)人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價(jià)。 President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.
【重要講話】 在重大疫情面前,我們一開(kāi)始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。 Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority. ——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示
我們黨沒(méi)有自己特殊的利益,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位。 The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time. ——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示
【相關(guān)詞匯】
以人民為中心的發(fā)展思想 the people-centered development philosophy
為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興 seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation
立黨為公、執(zhí)政為民 the Party's commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people