近日,中共中央政治局就民法典進(jìn)行集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào),全黨要切實推動民法典實施,以更好推進(jìn)全面依法治國、建設(shè)社會主義法治國家,更好保障人民權(quán)益。 General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping emphasized that the whole Party effectively promote the implementation of the Civil Code in order to better advance law-based governance of the country and the building of a socialist country based on the rule of law, and better protect the people's rights and interests. Xi made the remark while presiding over a group study session of the CPC Central Committee's Political Bureau on the Civil Code.
【重要講話】 民法典系統(tǒng)整合了新中國70多年來長期實踐形成的民事法律規(guī)范,汲取了中華民族5000多年優(yōu)秀法律文化,借鑒了人類法治文明建設(shè)有益成果,是一部體現(xiàn)我國社會主義性質(zhì)、符合人民利益和愿望、順應(yīng)時代發(fā)展要求的民法典,是一部體現(xiàn)對生命健康、財產(chǎn)安全、交易便利、人格尊嚴(yán)等各方面權(quán)利平等保護(hù)的民法典。 The Civil Code systematically integrates the civil legal norms formed through long-term practices during more than 70 years of New China, drawing upon the Chinese nation's fine legal culture stretching back more than 5,000 years, and mankind's beneficial achievements in building a law-based civilization. The Civil Code reflects the country's socialist nature, conforms to the people's interests and expectations, abides by the country's development and also provides equal protection for people's rights in such areas as life and health, property security, facilitation of transactions and human dignity. ——2020年5月29日,習(xí)近平在主持中共中央政治局第二十次集體學(xué)習(xí)時的講話
國家有關(guān)部門要加強(qiáng)民法典相關(guān)法律法規(guī)的制度建設(shè),把民法典作為行政決策、行政管理、行政監(jiān)督的重要標(biāo)尺。 Relevant state departments should step up the institutional building of laws and regulations related to the Civil Code. The Civil Code should serve as an important scale plate for administrative decision-making, management and supervision. ——2020年5月29日,習(xí)近平在主持中共中央政治局第二十次集體學(xué)習(xí)時的講話
【相關(guān)詞匯】
依法治國 rule of law/law-based governance
社會主義民主 socialist democracy
中國特色社會主義法治體系 the system of socialist rule of law with Chinese characteristics