云譯翻譯公司
抗日劇中“八格牙路”具體是什么意思?翻譯成中文,原來(lái)這么狠眾所周知,雖然如今抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)勝利70多年的時(shí)間了,但是抗戰(zhàn)依舊是我們中國(guó)人不能遺忘的一段歷史。我們有無(wú)數(shù)的革命先輩們?yōu)榱藝?guó)家和人民而獻(xiàn)出了自己寶貴的生命。他們不求回報(bào),只希望國(guó)家能夠真正的強(qiáng)大起來(lái)。盡管如今的抗日劇拍攝的是越來(lái)越多,但是很多抗日劇都不尊重歷史事實(shí)。在如今快餐化的社會(huì)下,這樣的一個(gè)局面無(wú)疑是讓人比較無(wú)奈的。 基本上在每一部抗日劇中,我們都能夠聽(tīng)到里面的日本人這樣的一句話,這句話就是“八格牙路”,雖然這句話我們聽(tīng)過(guò)很多年了,那么抗日劇中這句話具體是什么意思呢?沒(méi)想到這句話翻譯成中文比任何話都很。 對(duì)歷史有所了解的朋友可能就知道了,日語(yǔ)的形成過(guò)程在歷史上也是借鑒了我們中文的。早在三國(guó)時(shí)代漢字就已經(jīng)傳到了日本。到了唐朝時(shí),日本學(xué)習(xí)中國(guó)的文化達(dá)到了一個(gè)巔峰,當(dāng)時(shí)的日本人發(fā)明了假名,在漢字的基礎(chǔ)上形成了日語(yǔ),這也是為什么如今我們能夠看到在很多的日本字當(dāng)中都包含著漢字的身影。 在抗日劇中出現(xiàn)的“八格牙路”其實(shí)翻譯得并不是特別準(zhǔn)確,真正音譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“把格鴨落”,這幾個(gè)字在書(shū)面上寫(xiě)作“馬鹿野郎”,在日語(yǔ)中“馬鹿”指的就是“混蛋”的意思,而后面“野郎”兩個(gè)字就加劇了這個(gè)詞的攻擊程度,從而加強(qiáng)了語(yǔ)氣。這幾個(gè)字合起來(lái)的意思就是“你這個(gè)大混蛋”。一般情況下,日本人只有在忍無(wú)可忍時(shí)才會(huì)用這樣的詞來(lái)攻擊他人。所以這個(gè)詞并不是原本我們想象的那么簡(jiǎn)單。不知道大家看完之后有沒(méi)有長(zhǎng)知識(shí)呢?大家有什么想說(shuō)的可以在下方留言評(píng)論。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗(yàn)豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全