云譯翻譯公司
漫威冷知識:為什么鋼鐵俠被翻譯成俠,蟻人卻被翻譯成人?中國在翻譯那些超級英雄的名字的時候,在后綴一樣的情況下,有時候習(xí)慣將其翻譯成俠,而有時候卻有將其翻譯成人,這讓很多人摸不著頭腦。趁著復(fù)仇者聯(lián)盟的火熱,華殤君就好好地和大家聊聊超級英雄名字的漢化問題。 在翻譯的過程中,信達(dá)雅是一只被強調(diào)的。“信”指的是盡量還原作者想要表達(dá)的意思。當(dāng)然,前面那個要求只是最基本的要求。中國的翻譯之所以獨樹一幟,廣受好評,其實還是因為后面的“達(dá)”。這個字理解起來其實也不難,意思是我們在翻譯的時候要做到更加的本土化,使其不拗口。就拿咱們最熟悉的鋼鐵俠舉例子。如果忠實于英文的話,那么鋼鐵俠翻譯過來應(yīng)該是鐵人。這樣聽起來給人一種怪怪的感覺。而鋼鐵俠這個詞語簡單易懂,大家能瞬間反應(yīng)過來他是一個習(xí)慣穿著鋼鐵戰(zhàn)甲作戰(zhàn)的英雄。 而且,在翻譯的時候其實摻雜了很多個人情感在里面。凡是能被冠以俠這個名號的人,做的行為肯定是非常讓人敬佩的。說到這里,相信肯定有很多小伙伴就會反駁了,那沒有被冠以俠就真的是一種侮辱嗎?當(dāng)然不是這樣。能被稱為俠的基本都是俠客,而俠客不一定都要“俠”的這個名號,翻譯只是體現(xiàn)出當(dāng)時的翻譯人員對他們的看法。比如超人和蟻人這兩個角色,他們兩個雖然都是大家常規(guī)意義上理解的英雄,但是一個是在按照自己的本心做事,另外一個則是有進(jìn)監(jiān)獄的前科,所以才沒有被冠以“俠”的名號。 很多人都喜歡在這方面較真,但大家不要忘了,翻譯最重要的其實是要讓大家體會到意思,而不是要把每個字都強行翻譯過來。前者才是翻譯的真諦,而后者不過是簡單的啃書本罷了。之所以世界上需要翻譯這個職業(yè),需要有人把書籍翻譯成外文,而不是直接用翻譯軟件搞定,就是因為語言是非常神奇的。 當(dāng)然,最重要的一點肯定還是看名字的順口程度了。很多晦澀的名字都湮滅在了歷史的場合當(dāng)中,留下的都是比較簡單并且廣受認(rèn)可的名字。這應(yīng)該算是物競天擇的一種表現(xiàn)形式。不過令人遺憾的是,老一輩取名字的功力是非常深厚的,而現(xiàn)代的人們似乎沒有繼承這一點,再也沒有原來的那種味道了。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全