跟杭州翻譯公司學每日一詞:抗擊新冠肺炎疫情的中國行動 Fighting COVID-19: China in Action
6月7日,我國發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,記錄中國人民抗擊疫情的偉大歷程,與國際社會分享中國抗疫的經(jīng)驗做法,闡明全球抗疫的中國理念、中國主張。 China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.
這次新冠肺炎患者救治工作,我們堅持人民至上、生命至上,前所未有調(diào)集全國資源開展大規(guī)模救治。 Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale. ——2020年6月2日,習近平在主持召開專家學者座談會時的講話
這次疫情發(fā)生以來,我們秉持人類命運共同體理念,密切同世界衛(wèi)生組織和相關(guān)國家的友好合作。主動同國際社會分享疫情和病毒信息、抗疫經(jīng)驗做法,向100多個國家和國際組織提供力所能及的物質(zhì)和技術(shù)援助。 Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability. ——2020年6月2日,習近平在主持召開專家學者座談會時的講話
【相關(guān)詞匯】
公共衛(wèi)生安全 public health security
迅即應(yīng)對突發(fā)疫情 swift response to the public health emergency
團結(jié)合作共同抗疫 solidarity and cooperation in fighting the pandemic