云譯翻譯公司
考研英語:看懂句子不會(huì)翻譯?那是你沒有找到這個(gè)根源面對(duì)考研,正在備考的同學(xué)們有些可能比較糾結(jié):我把英語句子看懂了,怎么才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺得自己翻譯的漢語譯文很別扭,似乎沒有能好好傳達(dá)英語的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。 在翻譯過程中,如何去選擇單詞的意義? 進(jìn)一步說,選擇出來的這個(gè)意思,如何加以適當(dāng)引申。這就是“詞義的選擇和引申”的翻譯技巧。這種技巧的作用就是不用,似乎也能翻譯,但是翻譯的結(jié)果不好;用了,能迅速地翻譯出漂亮的譯文。 詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。其本身也是英語翻譯中最基礎(chǔ)的工作,準(zhǔn)確把握詞義,并在必要時(shí)加以適度的引申,是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。一方面,英語和漢語各自都有豐富的詞匯;另一方面,這兩種語言差異巨大,其詞義關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,往往難以找到詞義完全對(duì)應(yīng)的詞。 在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更是比比皆是:1994年72題 a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)?!?的意思。 因此,在翻譯中絕不能拘泥于自己所記憶的詞典提供的基本釋義,機(jī)械地去用固定的漢語詞替換對(duì)應(yīng)的英語詞。正確的做法應(yīng)當(dāng)是,在掌握每一個(gè)單詞基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)這個(gè)單詞所處的語境,根據(jù)上下文提供的各種線索,判定其確切含義;同時(shí),還需要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和漢語的搭配方式,選用恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)這一意義。 英語與世界上任何一種語言一樣,都存在著一詞多義的現(xiàn)象。所謂一詞多義,即是指同一個(gè)詞在同一種詞類中,具有幾個(gè)不同的詞義。在英語與漢語中,很難找到一詞一義的對(duì)應(yīng)情況。這就需要我們?cè)诜g過程中理解英語原文中單詞的意思,然后努力地尋找在漢語中與這個(gè)英語單詞具有相同意義的常用表達(dá)方法。就home這個(gè)詞而言,大多數(shù)人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一樣,home的翻譯就完全不一樣,如: India is the home of elephants. 印度是大象的生長(zhǎng)地。 由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時(shí),詞義的選擇應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手。 還有一個(gè)更為重要的方法就是根據(jù)上文來判斷詞義了。有時(shí)候,我們還可能會(huì)在考試中碰到生詞??墒?,我們絕對(duì)不會(huì)在一個(gè)英語句子中出現(xiàn)這種情況:某一個(gè)單詞不認(rèn)識(shí),而這個(gè)單詞上下文中的所有單詞都不認(rèn)識(shí)。正因?yàn)樯舷挛牡拇嬖?,這也給我們考研翻譯中解決生詞提供了突破口。因此,在考研翻譯中,我們一定要隨時(shí)注意上下文。 在英語中,同一個(gè)詞, 同一種詞類,在不同的場(chǎng)合往往會(huì)有不同的含義。在翻譯時(shí),必須考慮詞的搭配關(guān)系,弄清一個(gè)詞在某個(gè)上下文中的確切含義,然后再選一個(gè)合適的詞進(jìn)行翻譯。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢(shì)
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗(yàn)豐富 語種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全