跟翻譯公司學(xué)每日一詞∣聯(lián)合國“消除貧困聯(lián)盟” United Nations' Alliance for Poverty Eradication
6月30日,聯(lián)合國大會(huì)召開消除貧困高級(jí)別視頻會(huì)議,主題為“全球消除貧困的趨勢(shì)、選擇和戰(zhàn)略”。這標(biāo)志著聯(lián)合國“消除貧困聯(lián)盟”正式啟動(dòng)。 The UN General Assembly virtual high-level meeting on poverty eradication on the theme "Trends, options and strategies in poverty eradication across the world" was held on June 30. The event marked the formal inauguration of the Alliance for Poverty Eradication.
【重要講話】 亞洲各國人民希望遠(yuǎn)離貧困、富足安康,希望各國合力推進(jìn)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,共同消除一些國家民眾依然面臨的貧窮落后,共同為孩子們創(chuàng)造衣食無憂的生活,讓幸福和歡樂走進(jìn)每一個(gè)家庭。 We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague people in some countries. It will make life carefree for our children and bring happiness to all families. ——2019年5月15日,習(xí)近平在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講
中國愿同各方一道,為推進(jìn)世界減貧事業(yè)發(fā)展、實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程確定的減貧目標(biāo)作出努力。 China was willing to work with all sides in promoting the cause of world poverty reduction and achieving the poverty relief goal set by the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations. ——2018年11月1日,習(xí)近平致信祝賀改革開放與中國扶貧國際論壇開幕
【相關(guān)詞匯】
減貧南南合作 South-South cooperation in poverty reduction