跟翻譯公司學(xué)每日一詞∣高考 the national college entrance exam
教育部表示,今年高考期間采取最嚴(yán)格的新冠肺炎疫情防控措施,每個考點安排不得少于3個備用隔離考場,考試中出現(xiàn)發(fā)熱、咳嗽考生,將轉(zhuǎn)移至備用隔離考場應(yīng)考。2020年全國高考報名人數(shù)1071萬,比去年增加40萬。 China has put in place the most rigorous COVID-19 prevention and control measures for this year's national college entrance exam, the Ministry of Education said. There will be at least three isolated test rooms at each test site, available for candidates who exhibit symptoms of fever and cough during the exam. Around 10.71 million candidates registered for this year's exam, up by 400,000 from a year earlier, the ministry said.
【重要講話】 教育興則國家興,教育強則國家強。高等教育發(fā)展水平是一個國家發(fā)展水平和發(fā)展?jié)摿Φ闹匾獦?biāo)志。 A thriving education makes a thriving country, while a powerful education makes a powerful country. The development level of higher education is an important indicator of a country's development progress and potential. ——2018年5月2日,習(xí)近平到北京大學(xué)考察并與師生座談
青年在成長和奮斗中,會收獲成功和喜悅,也會面臨困難和壓力。要正確對待一時的成敗得失,處優(yōu)而不養(yǎng)尊,受挫而不短志,使順境逆境都成為人生的財富而不是人生的包袱。 During one's growth and endeavor, the young may gain success and joy, but may also face difficulties and pressure. One should treat the success and failure at the moment with a correct attitude, not slack in prosperity and not lose faith in adversity. One should consider both the success and failure as wealth in life instead of burdens. ——2017年5月3日,習(xí)近平到中國政法大學(xué)考察并發(fā)表重要講話