云譯翻譯公司
“確認(rèn)過眼神”翻譯成“see eye to eye”?林俊杰:不是這樣的“確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人”,這句本來是林俊杰的《醉赤壁》中經(jīng)典的告白橋段,但是聽完朋友小馬的解釋,小編忍不住地笑出了聲,小馬是我們中間唯一一個(gè)考過大學(xué)英語六級(jí)的人,所以他經(jīng)常在我們身邊賣弄自己蹩腳的英語,那天他看到“確認(rèn)過眼神”這句網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),一本正經(jīng)地翻譯成“see eye to eye”,看他認(rèn)真的樣子,我們并沒有起疑,直到后來小編詢問了專業(yè)人士,才知道小馬的錯(cuò)誤。按照漢語思維乍一看,“see eye to eye”可以翻譯成“確認(rèn)過眼神”,但這個(gè)短語在《牛津辭典》中的意思卻是指“觀點(diǎn)一致,意見相同”,一般用在兩人或者多人之間對(duì)于某件事的意見一致,例句:They don‘t see eye to eye on how to sanction Iran(他們對(duì)如何制裁伊朗卻意見分歧) 今天,知行小編就借著這個(gè)機(jī)會(huì)和大家共同學(xué)習(xí)一些和“eye”有關(guān)的短語,看過《圣經(jīng)》的朋友對(duì)這句“apple of one's eyes”應(yīng)該不會(huì)陌生,按照字面意思的話肯定會(huì)翻譯成“某人眼中的蘋果”,實(shí)際上它真正的意思是“心肝寶貝,掌上明珠”,表示非常喜愛的人或物。例句:Mary is the apple of her grandmother's eyes(瑪麗是她奶奶的掌上明珠)。 其次,當(dāng)你看到“eye candy”時(shí),可不要簡單地翻譯成“眼睛糖果”,也許對(duì)英語有些熟悉的朋友,會(huì)翻譯成“很養(yǎng)眼的女孩”。這樣翻譯也是可以的,不過它還有更深次的表達(dá),在西方國家,人們經(jīng)常用這個(gè)詞比喻某個(gè)東西看上去雖然美好,但卻不實(shí)用,類似于漢語的“華而不實(shí)”,我們也可以把它引申為“花瓶”,例句:The media love to portray us all aseye candy, but actually we all have our own personalities.( 媒體總喜歡叫我們花瓶,但實(shí)際上我們都有自己的個(gè)性) 前面既然說到“eye candy”,那自然要說一下它的反義詞“eye broccoli”,這個(gè)短語中“broccoli”是指我們生活中常見的“西藍(lán)花”,而“eye broccoli”是指“長得不好看的人,外表不吸引人,不討喜的人”,例句:You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.(你喜歡漂亮的人?糟糕的是,你只能和丑人一起過。) 說了這么多,肯定有朋友會(huì)不耐煩地問:“確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人”到底應(yīng)該怎么翻譯?知行小編就給大家分享一個(gè)受大眾認(rèn)可的公共版本:From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right。直譯:從我在你眼中所看到的,我知道你是我正確的人。不知道您有沒有更貼切的版本呢?歡迎分享! |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗(yàn)豐富 語種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全