云譯翻譯公司
【翻譯賞析】葬花吟翻譯欣賞葬花吟 Burying flowers 花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐? Falling flowers fly across the sky, Red and scent die can who care? 游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 Softy gossamer floats on trees gently, Falling willow fluff wafts to the broidered curtain softly. 閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。 I cherish the ending spring as wait marriage, But fully sorrow-laden in heart can’t pour out. 手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去。 With a hoe I walk out of my boudoir, On fallen petals I couldn’t come and go. 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛; Willow threads and elms leaves are fresh and gay; Regardless of peach and plum blossom drifting away.
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰? Peach and plum can sprout next year, But who can stay with me next year? 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情! March builds me swallow nest, But apathetically on the beam they rest. 明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 Next year though they may peck the buds again, But no prediction for my empty chamber can their nest remain. 一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼; Three hundred and sixty days a year, Harsh wind and frozen frost threaten my youth; 明媚鮮妍能幾時,一朝漂泊難尋覓。 How long could I be fresh and fair, Once blown away, you cannot find me anywhere. 花開易見落難尋,階前愁殺葬花人, Easy to blossom, hard to find, On the stair I was sad to death for future. 獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。 Alone with hoe, tears shed secretly, Like drops of blood turn bare branches red. 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門; Cuckoo sings no more as twilight falling, Hoe on shoulder, I push my door in heavy. 青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 In bed dim light beams my empty room, On window cold rain-drop beats my chilling feeling.
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。 Why am I frown in such a fret? Is it for love of spring or for regret?
憐春忽至惱忽去,至又無言去未聞。 I love it when it comes, regret it when it goes, But spring comes and goes mute as water flows.
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂? Last night I heard a dirge over the courtyard, Was it by the soul of flower or bird? 花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞; The bird’s and flower’s soul are hard to detain, The flowers blush and silent birds remain; 愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。 Wish you and me can have wings to fly, To fly to the sky-edge with pedals. 天盡頭,何處有香丘? Sky ends, where can I burry my fragrant soul? 未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流。 Might as well I shroud in silken bag the petals fair, Better to bury them in the earth forever. 質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。 Pure they come and pure they go, How tolerant can I sink them to oblivion below.
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪? Now they are dead, I come to bury them today. But who can predict the time when I pass away?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰? You might laugh at my foolish ceremony, But who will bury me someday as acrimony? 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時; Spring departs and flowers wither by and by, Time to farewell when beauty goes to old and die. 一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知! Once spring is gone and beauty dead, alas! |
微信聯(lián)系我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務優(yōu)勢
資質(zhì)正規(guī) 經(jīng)驗豐富 語種齊全 價格實惠 交易安全